LTVertėjai neretai tapatinami su skirtingų kultūrų tarpininkais, siekiančiais išversti kalbą ar šneką kaip galima tiksliau. Tai sunkus uždavinys, kadangi dviejų skirtingų kultūrų atstovai gali turėti nevienodą požiūrį į tuos pačius kultūrinius dalykus. Ne išimtis ir paauglių kalba. Pagrindinis šio tyrimo tikslas – nustatyti vyraujančias vertimo strategijas paauglių kalbai versti iš anglų į lietuvių kalbą. Daugiausia dėmesio skiriama emocinės kalbos kategorijai. Tyrime analizuojamas Melvin Burgess romanas paaugliams ,,Heroinas“ ir jo vertimas į lietuvių kalbą. Išvadose akcentuojama, kad tiesioginis vertimas ir sinonimų vartojimas yra dažniausiai taikomos vertimo strategijos. Be to, tyrimo rezultatai rodo, jog lingvistinė situacija Lietuvoje keičiasi. Visuomenės požiūris, kuris tradiciškai yra neigiamas diskutuojant apie paauglių kalbą, sparčiai liberalėja, ir tai atsispindi šiuolaikinės literatūros paaugliams vertimuose. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Andrius Patiomkinas; Emocinė kalba; Melvin Burgess; Paauglių kalba; Paauglių literatūra; Sinonimai; Sinonimų vartojimas; Tiesioginis vertimas; Vertimas; „Heroinas“; Direct transfers; Emotive language; Melvin Burgess; Pubilect; Synonymy; Translation; Youth literature; "Junk".
ENArticle addresses the issue of the translation of pubilect and aims to determine the major translation strategies employed for rendering adolescents’ language in a literary discourse. The paper points out that pubilect may be divided into the following categories: emotive, connotative and clique-coded language. In this analysis attention is paid to emotive language programming, which manifests itself in the use of swear words and other vulgarisms, interjections, vocatives and grunts, language "fillers", language intensifiers, exaggerated language shown in tone and voice modulation, deliberately elaborated lexis, the use of vague words like "stuff", "sort of thing" and "uptalk" strategies. The text used is Melvin Burgess’s novel for teenagers "Junk", translated by Andrius Patiomkinas. The study results showed that the strategy of direct transfers and synonymy are the most common strategies used for translating pubilect. This shows that the linguistic situation is changing in Lithuania. The traditionally negative attitude of the community towards teen slang has started to liberalise, as is reflected in the translation of fiction for young adults. [From the publication]