LTEkvivalentiškumas visada buvo vienas svarbiausių vertimo studijų klausimų. Ekvivalentiškumo sąvoka apima įvarius lygmenis: žodžių reikšmių ekvivalentiškumą, gramatinį ekvivalentiškumą, teksto ir pragmatinį ekvivalentiškumą. Gramatinis ekvivalentiškumas dar nepakankamai ištirtas mokslininkų, tačiau dabar jis sulaukia vis daugiau dėmesio, nes vertimo studijos tapo dinamiška tarpdisciplinine sritimi. Gramatinis ekvivalentiškumas ypač svarbus verčiantiems iš anglų kalbos į lietuvių kalbą todėl, kad anglų kalba yra analitinė kalba, o lietuvių kalba – sintetinė. Tad šio straipsnio tikslas yra panagrinėti specifinius vertimo aspektus ir būdus, kuriais vertėjai gali perteikti gramatines reikšmes, versdami oficialaus pobūdžio tekstus. Pateiktų pavyzdžių analizė leidžia daryti išvadą, kad kalbų gramatinių sistemų, ypač sintaksės, skirtumai vertėjams gali sukelti sunkumų. Morfologinių ir sintaksinių transformacijų taikymas būtinas verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ir siekiant, kad išverstas tekstas skambėtų natūraliai.Straipsnyje pateikta tiriamu klausimu svarbios teorinės literatūros apžvalga: trumpai pažvelgiama į istorines diskusijų apie laisvąjį ir pažodinį vertimą ištakas ir aptariamos kelios svarbios teorijos ir tyrimai – Jakobsono požiūris, Snell-Hornby pateikta teorija, Baker ekvivalentiškumo tyrimas, aktualiosios sakinio skaidos klausimai ir keli svarbiausi Lietuvos mokslininkų darbai. Straipsnio pabaigoje pateikiami keli vertimų pavyzdžiai, parodantys, kaip vertėjai iš anglų kalbos perteikia įvairias gramatines reikšmes. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Gramatinis ekvivalentiškumas; Oficialūs tekstai; Vertimas; Vertimo transformacijos; Grammatical equivalence; Official documents; Official texts; Translation; Translation shifts.