LTGretinamoji giminingų ir negiminingų kalbų analizė rodo jose esant daug išoriškai panašių ar net identiškų žodžių. Tačiau didžioji tokių žodžių dalis skiriasi savo semantine struktūra (pvz., angl. dislocate „iš(si)narinti“, „(su)trikdyti“, „(su)trakdyti“, liet. dislokuoti „iš(si)dėstyti“); tokios žodžių poros vertimo teorijoje yra vadinamos netikrais vertėjo draugais (NVD). Pavartoti kaip vertimo ekvivalentai vertimo kalboje, NVD sukelia klaidingas asociacijas, vartojimo trūkumus, teksto iškraipymus, netikslumus, nesusipratimus, stiliaus klaidas ir daugybę kitų vertimo problemų. Pats terminas „netikri draugai“ apibūdina psicholingvistinę kategoriją: nagrinėdami šį klausimą, negalime ignoruoti užsienio kalbos studentų, kalbančiųjų užsienio kalba, taip pat vertėjų raštu ir žodžiu. Todėl šiame straipsnyje nagrinėjami kai kurie psicholingvistiniai lietuvių-anglų kalbų netikrų vertėjo draugų aspektai. Remiantis mokslinės literatūros analize ir vartojimo pavyzdžiais, analizuojamos priežastys, dėl kurių šios žodžių poros tampa kliūtimi užsienio kalbos vartotojams.Reziumuojama, kad, be tiesioginės ir netiesioginės gimtosios kalbos interferencijos, atsirandančios dėl šių žodžių išorinio ir kartais semantinio panašumo, tokie veiksniai kaip kognityvinis supaprastinimas, nerūpestingumas, neatidumas, patogumo ir fizinio komforto siekimas gali būti NVD priežastis. Galima manyti, kad klaidas, susijusias su NVD vartojimu, sąlygoja besimokančiųjų amžius ir žemas užsienio kalbos mokėjimo lygis, tačiau mokslinėje literatūroje teigiama, kad NVD sukelia problemų ne tik pradedantiesiems, bet ir dvikalbiams vartotojams, ir net patyrusiems vertėjams. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Gretinamoji semantika; Interferencija; Netikri vertėjo draugai; Psicholingvistinis aspektas; Psicholingvistinis kalbų interferencijos aspektas; Semantinė žodžio struktūra; Skoliniai; Užsienio kalbų studentai; Vertėjai; Borrowings; Comparative semantics; Foreign language learners; Interpreter's false friends; Interpreter's false friends, psycholinguistic issues of linguistic interference; Interpreters; Psicholinguistic issues; Semantic structure of the word; Translators.
ENComparative analysis of both related and non-related languages presents a large corpus of formally similar or identical lexemes. A considerable share of these lexemes, however, has differences in their semantic structures (e.g. English dislocate "to disturb the normal connection, esp. in a joint in the body; disrupt, put out of order": Lith. dislokuoti "to deploy, to station"); such pairs of words are known in translation studies as interpreter's false friends (FF). Used as equivalents in another language, FF lead to false associations, wrong use, distortion of text, imprecision, misunderstanding, disregard for the right stylistic colouring and other numerous translation problems. The term 'false friends' in fact defines a psycholinguistic category: dealing with false friends one cannot ignore the foreign language learner, speaker, translator or interpreter. That is why the present paper focuses on a number of psycholinguistic issues in connection with the phenomenon of English-Lithuanian FF.Basing its findings on the study of research literature on the question and examples of usage, it aims at discussing the reasons of them being a stumbling-block for the foreign language users. It is concluded that next to direct and indirect mother tongue interference due to the external and in some cases semantic similarity, such factors as cognitive simplification, usual carelessness, convenience, and search for psychical comfort on the part of foreign language speakers cause the appearance of FF. It could be assumed that the appearance of FF very much depends on the age and the level of the language knowledge of the students; however, specialist literature points out that FF are a cause of mistakes not only for the beginners, but also for bilingual speakers and experienced translators/interpreters. [text from author]