Apie "Kalevalą" ir jos vertimą

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Apie "Kalevalą" ir jos vertimą
Alternative Title:
Of the Kalevala and its translation
In the Journal:
Tautosakos darbai [Folklore Studies]. 2002, 24, p. 26-29
Keywords:
LT
Vertimas / Translation.
Summary / Abstract:

LTStraipsnio autorius, „Kalevalos“ vertėjas į lietuvių kalbą, dalinasi nelengva vertėjo darbo patirtimi. Didžiausią problemą kėlė meninės „Kalevalos“ ypatybės, jos senoji poetika, ypač asonansai ir aliteracijos - tai, ko turtinga suomių kalba. Didelį rūpestį kėlė ir formulinis, kanonizuotas epo sluoksnis (užkeikimai, burtažodžiai, nuolatiniai epitetai ir pan.). Guodė mintis, kad vienos kalbos savybės į kitą kalbą neišverčiamos. Buvo ir „žanrinių“ skirtumų: lietuvio santykis su tikrove daug lyriškesnis. Vertėjo darbą esmingai palengvino nepaprasta liaudinės pasaulėžiūros giminystė. [versta iš angliškos santraukos]Reikšminiai žodžiai: Adaptavimas; Aliteracija; Asonansai; Epo vertimas; Kalevala; Kalevalos vertimas į lietuvių kalbą; Lietuvių santykis su tikrove; Senoji poetika; Suomių epas; Suomių kalba; Tarpinė kalba; Vertimas; Adaptation; Alliteration; Ancient poetic; Assonances; Finnich epic; Finnish epic; Finnish language; Intermediate language; Kalevala; Lithuanian attitude towards reality; Translation; Translation of epic literature; Translation of the "Kalevala" into Lithuanian.

ENThe author of this publication, the translator of the "Kalevala" into Lithuanian, shares his impressions about the translation work, which was far from easy. The biggest problem was posed by the artistic features of the Finnish epic, its ancient poetic, especially assonances and alliterations, so abundant in the Finnish language. The formulaic, canonic layer of the epic was also a source of concern (e.g. curses, charms, permanent epithets, etc.).The only consolation could be found in realization that peculiarities of one language could never be adequately rendered into another. There were some "generic" differences as well, because inherent Lithuanian attitude towards reality is much more lyrical. Yet the interpreter's was facilitated by extraordinary affinity in the folk world views. [From the publication]

ISSN:
1392-2831; 2783-6827
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/39662
Updated:
2018-12-17 11:05:59
Metrics:
Views: 89    Downloads: 16
Export: