Literary style in translation: slang in J. D. Salinger's "The catcher in the Rye"

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Literary style in translation: slang in J. D. Salinger's "The catcher in the Rye"
Alternative Title:
Slengo vertimas Džeromo Selindžerio romane "Rugiuose prie bedugnės"
In the Journal:
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2012, Nr. 20, p. 100-108
Summary / Abstract:

LTSlengo vertimas yra viena iš kontraversiškiausių vertimo problemų. Siekiant rasti jos sprendimą, straipsnio tyrimo objektu pasirinktas vienas iš žymiausių praėjusio amžiaus kūrinių, sukėlusių pasipiktinimą dėl gausybės slengo žodžių ir posakių, – Džeromo Selindžerio romanas „Rugiuose prie bedugnės“. Straipsnio tikslas yra remiantis E.A. Nidos dinaminio ekvivalentiškumo teorija nusakyti vertimo strategijų sukeliamą įspūdį ir vertimo sėkmingumą, iliustruojant ją P. Gasiulio verstame romane aptinkamais slengo vertimo pavyzdžiais. Straipsnio autorės detaliai apibūdina slengą, mokslininkų siūlomas slengo vertimo strategijas ir E.A. Nidos dinaminio ekvivalentiškumo teoriją. Išanalizavus visus surinktus romano slengo atvejus, paaiškėjo, kad vertėjas P. Gasiulis dažniausiai naudojo kompensavimo, tiesioginio vertimo ir sušvelninimo strategijas. Dažniausiai kūrinyje naudota kompensavimo strategija suteikia galimybę išlaikyti atitinkamą kalbėjimo stilių ir kompensuoti lygiaverčių slengo frazių nebuvimą vertime, išvengti kartojimosi ir parinkti tokius variantus, kurie skambėtų natūraliai ir paįvairintų vertimą.Tiesa, kartais kompensavimas yra neišvengiamas dėl kultūrinių skirtumų ir nevienodų asociacijų. Kompensavimo strategija pasiteisina, jeigu slengas vienoje teksto vietoje kompensuojamas pateikiant jį kitoje, ir laikoma iš dalies sėkminga, jeigu jis yra kompensuojamas šnekamosios kalbos žodžiais ar menine priemone, turinčia slengui būdingų bruožų. Tiesioginio vertimo strategija padeda perteikti originalo kalbos autentiškumą, autoriaus mintį. Dažnai šios strategijos sėkmingumą mažina kultūriniai skirtumai, tačiau tiesioginis vulgaraus slengo vertimas leidžia pasiekti visišką dinaminį ekvivalentiškumą. Savo ruožtu sušvelninimo strategija padeda neutralizuoti ir pritaikyti slengą prie visuomenės standartų, tačiau kartu dėl to sumažėja arba yra prarandamas slengo sukeliamas efektas. Po išvadų straipsnio autorės pateikia slengo vertimo modelį. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Dinaminio ekvivalentiškumo teorija; Dinaminis ekvivalentiškumas; Efektas; Kompensavimas; Kompensavimo, tiesioginio vertimo ir sušvelninimo strategijos; Slengas; Slengo vertimas; Sušvelninimas; Tiesioginis vertimas; Compensation; Dynamic equivalence; Effect; Literal softening; Literal translation; Slang; Translation of slang.

ENTranslation of slang is one of the most controversial translation issues. There are no certain rules how to translate slang words and expressions, therefore, it is the translator who has to set priorities and choose the most suitable translation strategy. The aim of the paper is to reveal the effect of translation strategic employed in the translation of J.D. Salinger's The Catcher in the Rye and evaluate the success of the translation in accordance with E.A. Nida's theory of dynamic equivalence. The authors of the article discuss characteristics of slang and E.A. Nida's theory of dynamic equivalence in translation, with the main stress laid on slang translation. Further on, they group the discussed examples of slang translation according to the approved translation strategies and reveal the effect of the translation strategies employed by the translator. Most often slang words and phrases are translated by employing stylistic compensation, literal translation and softening. In each translation strategy examples from J.D. Salinger's The Catcher in the Rye and its Lithuanian translation Rugiuose prie bedugnės by P. Gasiulis are organised according to their caused effect and further specified in terms whether each example succeeds to achieve dynamic equivalence. The authors also propose a model for slang translation. [From the publication]

ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Related Publications:
Lietuvių kalbos žodynas (t. I-XX, 1941-2002): elektroninis variantas / Lietuvių kalbos institutas ; redaktorių kolegija. Vilnius : Lietuvių kalbos institutas, 2005 (atnaujinta versija, 2018). 1 elektroninis išteklius (online).
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/39413
Updated:
2018-12-17 13:17:35
Metrics:
Views: 58    Downloads: 9
Export: