LTStraipsnyje aptariami bendrieji kompiuterizuotų vertimo technologijų principai ir jų realizavimo galimybės. Analizuojami anglų kalbos tekstų alternatyvūs kompiuterizuoto vertimo metodai į lietuvių kalbą ir siūlomas konceptualusis hierarchinis adaptyviosios kompiuterinio vertimo sistemos modelis. Apžvelgiami tiesioginis, transformacinis ir tarpinės kalbos Interlingua vertimo principai ir jų realizavimo būdai siūlomo modelio architektūroje. Apibrėžiami funkciniai reikalavimai žinių šaltiniams, vertimo proceso valdymo blokui ir sąsajai su vartotoju. Aptariami vertimo terpės, teksto skirstymo, vertimo proceso, sakinio grupių išskyrimo ir gramatinės analizės programiniai moduliai. Vertimo principas grindžiamas tekstų transformavimo technologija, įjungiant pažodinio vertimo procedūras. Pateikiama trumpa pirmosios kompiuterinio vertimo sistemos versijos charakteristika. Ją sudaro vartotojo sąsaja, specializuotas virtualus kompiuterinis žodynas, anglų kalbos teksto skirstymo, vertimo varyklės (angį. engme) ir žinių šaltinių valdymo moduliai. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Anglų kalba; Kompiuterinio vertimo sistemos modelis; Kompiuterinis vertimas; Leksinė konceptualioji struktūra; Pažodinio vertimo procedūros; Sintaksinės grupės; Vertimo principai; CBT model paradigm; Computer-based translation; Computer-based translation (CBT); Direct translation strategy; English; Lexical conceptual structure; Lithuanian; Principles of translation; Syntactic groups; Translation principles.
ENThe article gives short overview of language processing technology and focuses on developing the computer-based translation (CBT) from English to Lithuanian. Details of direct, transfer and interlingua translation principles and its application for English–Lithuanian translation problem arc discussed. Common machine translation models are presented and conceptual hierarchical model for CBT system from English to Lithuanian is proposed. According to the CBT model paradigm a system for specialized English translation into Lithuanian is created. It includes user interface, virtual dictionary, text prasing, translation engine and several modules of knowledge sources. Direct translation strategy with some transfer elements of syntactic sentence groups is used. It allows implementing better translation quality for more complicated sources. The features of the first version of CBT is presented. [From the publication]