Translating the noun incorporating constructions from English into Lithuanian

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Translating the noun incorporating constructions from English into Lithuanian
Alternative Title:
Daiktavardžių inkorporacinių konstrukcijų vertimas iš anglų į lietuvių kalbą
In the Journal:
Jaunųjų mokslininkų darbai. 2006, Nr. 4 (11), p. 35-41
Summary / Abstract:

LTKadangi vertimo svarba tarpkultūrinės komunikacijos raidoje nuolat auga, jis susilaukia vis daugiau lingvistų dėmesio. [...] Straipsnis skirtas anglų kalbos daiktavardžių inkorporacinių konstrukcijų pristatymui ir jų perteikimo lietuvių kalboje būdų ir ypatumų analizei. Šios konstrukcijos neretai tampa vertimo sunkumų priežastimi, kadangi yra daug atvejų, kai jų pateikimas originalo ir vertimo kalbose skiriasi leksine ir semantine prasme. Tokie vertimo sunkumai bei analizė sudaro šio straipsnio, kuriame daiktavardžių inkorporacinės konstrukcijos analizuojamos gramatiniu ir vertimo aspektu, pagrindą. Atliktas tyrimas parodė, kad ne visos daiktavardžių inkorporacinės konstrukcijos turi tikslius atitikmenis vertimo kalboje. Tai lemia anglų ir lietuvių kalbų gramatinės sandaros bei kalbos raiškos priemonių skirtumai. Todėl norint šias konstrukcijas pilnai ir teisingai perteikti iš originalo į vertimo kalbą, vertėjams tenka atlikti įvairių pakeitimų ir gramatinių transformacijų. Pažodinis vertimas, perteikiant daiktavardžių inkorporacines konstrukcijas, neabejotinai taptų prastos vertimo kokybės ir klaidų priežastimi, kadangi, tyrimo duomenimis, tiesioginiai atitikmenys sudaro tiktai 33% visų ištirtų šio tipo konstrukcijų vertimo atvejų. Taigi svarbu, kad vertėjai atkreiptų dėmesį į šį gramatinį fenomeną. Pasirinktų tinkamas kalbos raiškos priemones jam perteikti. Tai prisideda prie pagrindinio vertėjo darbo tikslo - gražios kalbos išsaugojimo ir vertimo ekvivalentiškumo išlaikymo. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Anglų kalba; Daiktavardžių inkorporacija; Leksinė inkorporacija; Semantinė inkorporacija; Vertimas; English; Grammatical incorporation of nouns; Lexical incorporation; Lithuanian; Noun incorporation; Semantic incorporation; Translation; Translation from English into Lithuanian.

ENWhereas, the significance of translation for the development of inter-cultural communication is constantly increasing, it attracts the increasing attention of linguists. […] The article is dedicated to the presentation of the noun incorporating constructions and the ways and peculiarities of their translation from English to Lithuanian. These constructions are frequent causes of difficulties translators face, since there are many cases when they differ in terms of lexis and semantics in the source and the target languages. These difficulties of translation and the analysis thereof constitute the basis of this article, which analyses the noun incorporating constructions in terms of grammar and translation. The performed research has revealed that not all noun incorporating constructions have accurate equivalents in the target language. This is determined by differences in the grammatical structure and language expression of the English and Lithuanian languages. Therefore, in order to fully and accurately translate these constructions from the source to the target language, translators have to make various changes and grammatical transformations. There are no doubts that word by word translation, when translating noun incorporating constructions, would determine a bad quality translation and mistakes, since, according to the data of the research, direct equivalents make only 33% of all analysed cases of translation of this type of constructions. Therefore, it is important that translators pay attention to this grammatical phenomenon and choose proper means of language expression to convey their meaning. This would contribute to the main aim of the translator's work, i.e. to preserve the beauty of language and the equivalency of translation.

ISSN:
1648-8776
Related Publications:
Strands in literary English-to-Lithuanian translation criticism in Lithuania since 1990 / Gabrielė Šalčiūtė-Čivilienė. Lietuvių kalba. 2011, 5, 1 pdf (37 p.).
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/38633
Updated:
2018-12-17 11:55:38
Metrics:
Views: 17    Downloads: 1
Export: