LTStraipsnis skirtas Uptono Sinclairio romano „The Jungle“ vieno iš vertimų į lietuvių kalbą - Vinco Daukšio vertimo „Raistas“ analizei. Autorė aptaria U.Sinclairio romano tarptautinę sėkmę, lietuviškus romano vertimus. Įvairiais rakursais pažvelgusi į V. Daukšio atliktą vertimą, autorė teigia, kad vertimo analizė rodo, jog V.Daukšio pagrindinė intencija verčiant buvo perteikti kūrinio ideologiją. Todėl versdamas V.Daukšys praleido daug informacijos ir taip sumenkino estetinę romano vertę. Svarbesnis už formą, autorės nuomone, vertėjui buvo knygos turinys. Autorė konstatuoja, kad ypač daug vaizdingų aprašymų, ironiškų naratoriaus pastabų praleista pirmajame romano skyriuje, kuriame daugiausia dėmesio skiriama lietuviškoms realijoms. Autorė daro prielaidą, jog labai tikėtina, kad vertėjas stengėsi sušvelninti žiaurų lietuvių gyvenimo vaizdą romane. Konstatuojama, jog vertimo kalbos nevienodumai leidžia spręsti apie tikėtiną V. Daukšio taikymąsi prie kintančios bendrinės kalbos ir jo paties vertimo nuostatų modifikavimą. Pažymima, kad V. Daukšio rasti referentinių reikšmių ekvivalentai yra nevienodo laipsnio, todėl vertime atsiranda referentinių reikšmių nuotolių. Angliško teksto žodžiai, terminai kartais perrašomi į lietuvišką tekstą, bet nepaaiškinami, todėl nesuprantami Lietuvoje gyvenančiam skaitytojui. Daroma išvada, kad vertimo kalbos aiškumo pasiekta ne visur, juntama originalo sintaksės įtaka: dažnai pažodžiui verčiamas savybinis kilmininkas, veiksmažodinės jungtys, o painios prielinksninės konstrukcijos apsunkina perteikiamą mintį ir jos raišką.Reikšminiai žodžiai: "The Jungle"; Bendrinė lietuvių kalba; Normos; Romanas; Romano vertimas; Upton Sinclair; Vertimai; Vertimo adaptacija; "The Jungle"; Adaptation of a translation; Norms; Novel; Standard Lithuanian; Translation of a novel; Translations; Upton Sinclair.
ENThe paper is aimed at the analysis of “Raistas” by Vincas Daukšys – one of the translations into Lithuanian of Upton Sinclair’s novel “The Jungle”. The author discusses the international success of Sinclair’s novel and its Lithuanian translations. Taking different perspectives to the translation done by Daukšys, the author claims that the analysis of the translation reveals that Daukšys’ main intention was to convey the novel’s ideology when translating. Therefore, the translator missed a lot of information, thus diminishing the aesthetic value of the novel. According to the author, the book content was more important to the translator than the form. The author states that particularly many vivid descriptions and the narrator’s ironic remarks are missing in the first chapter of the novel, which mainly focuses on Lithuanian realia. She assumes that it is very likely that the translator tried to mitigate the horrible picture of Lithuanians’ life in the novel. Promiscuity of the translation language imply possible Daukšys’ adaptation to the changing standard language and modification of his own translation attitudes. The author notes that the equivalents of referential meanings found by Daukšys are of different degrees, hence distance in referential meanings. The words and terms of the English text have been sometimes rewritten in the Lithuanian text without any explanation; therefore, they are incomprehensible to the Lithuanian reader. The author infers that clarity of the translation language is not present in all places and the influence of the original syntax is felt: the possessive genitive and verbal connectors are often translated literally, and the intricate prepositional constructions aggravate the conveyed thought and its expression.