LTNuo 2003 metų Lietuvoje rengiamas lyčių sąvokų ir terminų žodynas, kuris turėtų pasirodyti 2007 metais. Į šį projektą įsitraukusiai akademinei bendruomenei kyla problemų vartojant, atrenkant, aprašant sąvokas. Viena jų – patirties trūkumas rengiant panašaus pobūdžio žodyną. Kita problema – gana epizodinis kalbininkų, terminologų dalyvavimas aptariant naujos, lyčių problematiką atspindinčios, terminijos perteikimą lietuvių kalba. Trečia – terminų ir sąvokų kaitos problema, nes šalys, iš kurių į Lietuvą ateina naujų terminų, pačios šiandien diskutuoja dėl vieno ar kito termino, prigijusio praėjusio amžiaus 8-9 dešimtmečio feminizmo teorijoje, feministinėje kritikoje, vartojimo. Straipsnyje pateikiama Rusijos lyčių studijų specialistų parengtų akademinei bendruomenei žodynų, chrestomatijų, vadovėlių analizė lyčių sąvokų ir terminų vertimo iš anglų kalbos, adaptavimo prie rusų kalbos sistemos aspektu. Ši rusų kalbos ir kultūros patirtis svarbi, siekiant pristatyti, objektyviai paaiškinti Lietuvai gana naujus socialinius reiškinius ir kartu išsaugoti lietuvių kalbos grynumą terminų ir sąvokų ekvivalentiškumą. Straipsnį sudaro dvi dalys. Pirmoje analizuojama lyčių studijų terminų ir sąvokų vertimo ir adaptavimo praktika, apžvelgiami bendri visai kalbinei praktikai procesai, akcentuojamos specifinės kai kurių mokslų požiūrio į tarptautinę leksiką tradicijos.Mokslai, siekiantys kuo skubiau aprašyti naujus socialinius reiškinius, dažnai laikinai pasirenka svetimybę arba aprašo sąvoką. Kalbininkai, edukologai, istorikai, etnologai kantriau ieško tiksliausio vertimo. Rusų kalboje dauguma lyčių terminų iš anglų kalbos neverčiami; šios leksemos vartojamos ir kaitomos kaip rusų kalbos žodžiai. Dažnai sąvokos adaptuojamos iš dalies, angliški terminai vartojami ir kaitomi kaip tarptautiniai žodžiai. Kiek rečiau verčiama į rusų kalbą, panaudojant turimus kalbos resursus. Nuo 2000 metų rusų kalboje vartojami terminai ir lyčių sąvokos tvarkomi, diskutuojama dėl šios srities žodžių vartojimo. Antroje straipsnio dalyje aptariami įvairiose kalbose – lyčių sąvokų ir terminų donorėse – vykstantys kalbiniai procesai siekiant ugdyti per kalbą nešališką požiūrį į lytis, diskutuoti dėl skirtingo vienos ar kitos sąvokos vartojimo, nes visuomenėje vykstantys socialiniai pokyčiai reikalauja kalbos pokyčių. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Ekvivalentiškumas; Globalizacija; Konotacinė reikšmė; Lytis; Lyčių politika; Lyčių studijos ir tyrimai; Maskulininė kalba; Norminimas; Skolinys; Sąvokų adaptavimas; Tarpkultūrinis bendravimas; Tautinis tapatumas; Terminų ir sąvokų lyginamoji analizė; Vedinys; Vertinys; A loan word; Adaptation of concepts; Adaptation of notions; Comparative analysis of concepts and terms; Connotation; Connotative meaning; Cross-cultural communication; Derivative; Equivalence; Gender; Gender policy; Gender studies; Globalization; Intercultural communication; Loan-translation; Loanword; Masculine language; Nacional identity; National identity; National indentity; Standardization; Stydies of gender.
EN[…] The article provides the analysis prepared by Russian gender specialists for academic community of translating gender concepts and terms found in dictionaries, chrestomatics and textbooks in the aspect of adaptation in the Russian language. […] The article is divided into two parts. The first part analyses the experience and practice of translating gender terms and concepts, showing the common processes for all linguistic practices, stressing specific traditions of separate sciences with the international lexis. Such sciences striving to describe the new social phenomena as fast as possible often prefer to use a loanword or define the concept, whereas language specialists, educators, historians, ethnologists patiently seek for the correct translation. Most of gender terms in the Russian language are not translated from English - the calque is prepared; these lexemes are used and inflected as words from the Russian language. The partial adaptation of concepts is popular as well as the usage of English terms and concepts as the international words. Translation to Russian, using the available resources of the Russian language is used more rarely. Since 2000 the revision and regulation of gender concepts and terms used in the Russian language is observed. Moreover, discussions concerning the usage of the terms of this field are held too. The second part of the article deals with language processes, donors of gender concepts and terms, usually English speaking - striving to educate the objective attitude towards genders as well as discussions concerning different usage of one or another concept, because social processes, happening in the society, require correction in the language as well. [From the publication]