Sinoniminiai "Medicinos enciklopedijos" terminai

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Sinoniminiai "Medicinos enciklopedijos" terminai
Alternative Title:
Synonymic terms of "Medicinos enciklopedija"
In the Journal:
Terminologija. 2001, 8, p. 34-49
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje nagrinėjama lietuvių kalboje vartojamų tarptautinių ir lietuviškų medicinos terminų sinonimija. Tiriamąją medžiagą sudaro 291 tą pačią sąvoką įvardijanti sinoniminių terminų eilutė (iš viso 610 terminų vienetų). Terminai surinkti iš dvitomės „Medicinos enciklopedijos“. Joje tarptautinių ir lietuviškų medicinos terminų sinonimija yra gausi ir įvairi, bet vis dėlto vyrauja tarptautiniai terminai, kurių absoliuti dauguma yra vienažodžiai. Tai atitinka terminams keliamą trumpumo, taigi ir patogumo, reikalavimą. Gal dėl to jie sunkiai išstumiami iš vartosenos, nes lietuviški terminai neretai būna ilgesni – sudėtiniai dvižodžiai, trižodžiai, pasitaiko net keturžodžių ir penkiažodžių. Tokie ilgi sudėtiniai terminai nepanašūs į terminus ir gali būti suprantami kaip reikšmės aiškinimai. „Medicinos enciklopedijoje“ tarptautinis terminas dažniausiai ir laikomas pirmuoju, pagrindiniu, terminu (62 proc.), o pirmenybė lietuviškam terminui teikiama gerokai rečiau (38 proc.). Kalbamos sinonimijos dažnumą aiškiai rodo ir tokie atvejai, kai ta pati sąvoka yra pavadinama net trim ar keturiais tarpusavy konkuruojančiais tarptautiniais ir lietuviškais sinoniminiais terminais (22 sinonimų eilutės). Enciklopedijoje yra tarptautinių terminų, kurių būtų galima ir neteikti ne specialistams skirtame leidinyje, juoba kad yra įsigalėjusių ir plačiai vartojamų jų lietuviškų atitikmenų, pvz.: abazija (= nepaėjimas); anoreksija (= nevalgumas); kariesas (= ėduonis) ir kt. Taigi medicinos terminijos tvarkytojai dar turėtų pagalvoti, ar visi sinoniminiai tarptautiniai terminai yra būtini.Reikšminiai žodžiai: Kalbos kultūra; Lietuviški terminai; Medicinos terminai; Medicinos terminologija; Sinonimija; Sinoniminių terminų eilutė; Sudėtiniai terminai; Tarptautiniai terminai; Terminų Struktūra; Vienažodžiai terminai; Complex terms; International terms; Lithuanian; Lithuanian terms, international terms; Medical terms; One-word terms; Row of synonymic terms; Standard language norms; Structure of terms; Synonymy; Terms of medicine.

ENThis article deals with synonymy of international and Lithuanian terms of medicine used in Lithuanian language. Material for investigation was collected from two volumes of "Medicinos enciklopedija" (Vilnius, 1991, 1993) in which there is 291 rows of synonymic terms naming the same concept. In "Medicinos enciklopedija" the main terms most often are international one-word terms (179 rows of synonymic terms) and their Lithuanian synonyms have a different structure - they are either one-word terms or complex terms. In most cases the international one word term has a Lithuanian equivalent which is two-word or one-word term (80 and 60 rows of synonymic terms, for example, adventicija, išorinis dangalas; paramnezija, apgauli atmintis; anestezija, nejautra; maliarija, drugys). Cases when priority is given to the Lithuanian term are rarer (111 rows of synonymic terms). Lithuanian terms which are given first are one-word terms or complex terms. Internatio­nal synonyms of such terms are one-word terms. There are more cases of Lithuanian main one-word term (74 rows of synonymic terms, for example, apsinuodijimas, intoksikacija; ištrauka, ekstraktas), whereas fewer terms are two- or three-word terms (27 and 5 rows of synonymic terms, for example, plaučių uždegimas, Pneumonija; karštį mažinantys vaistai, antipiretikai). [text from author]

ISSN:
1392-267X
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/36687
Updated:
2018-12-17 10:54:59
Metrics:
Views: 63    Downloads: 6
Export: