LTStraipsnyje, remiantis Europos Sąjungos dokumentų vertimais į lietuvių kalbą, nagrinėjama apriboto veiksmo laiką reiškiančių konstrukcijų sandara, aptariami probleminiai jų vartojimo atvejai. Apriboto veiksmo laiką gali žymėti laiko arba kiekio aplinkybės ir juos atitinkantys šalutiniai laiko sakinių dėmenys. Analizė rodo, kad laiko ir kiekio reikšmės administracinėje kalboje, kai kalbama apie veiksmo laiko apribojimą ar santykius, yra labai glaudžiai susijusios. Apribotas laikas gali rodyti veiksmo pradžios ar pabaigos laiką arba jo trukmės ribas. Europos Sąjungos dokumentų vertimuose apriboto veiksmo laikas reiškiamas prielinksnių (iki, nuo, prieš, po) konstrukcijomis, lyginamaisiais posakiais, padalyvinėmis ar pusdalyvinėmis konstrukcijomis, šalutiniais sakinio dėmenimis, sudėtinėmis konstrukcijomis. Apriboto veiksmo laiko konstrukcijos vartojamos žymėti ankstesniam veiksmo laikui (prielinksnio prieš konstrukcijos), vėlesniam veiksmo laikui (prielinksnio po konstrukcijos), laiko riboms (prielinksnių nuo (pradžia) ir iki (pabaiga) konstrukcijos). Administracinėje kalboje prielinksnio iki konstrukcijoje nurodoma konkreti data dar apima reglamentuojamą veiksmą. Vengtinos prielinksnio po konstrukcijos su abstrakčiųjų veiksmažodinių daiktavardžių kilmininku pakeičiamos ne tik neapibrėžtos reikšmės padalyvinėmis ar pusdalyvinėmis konstrukcijomis, bet galima keisti ir prielinksnio nuo konstrukcija, šalutiniais sakinio dėmenimis arba abstraktų veiksmą galima sukonkretinti pridedant tikslinamuosius žodžius dienos (datos, momento).Reikšminiai žodžiai: Apriboto veiksmo laikas; Prielinksninės konstrukcijos; Administracinė kalba; Limited time of activity; Prepositional structures; Administrative language.
ENThe notion of time in administrative language is very important, since it often includes the beginning, end, duration or sequence of certain regulated activities. The paper aims at examining structures referring to a limited time of activity and discussing problematic cases. The investigation is based on EU documents translated into Lithuanian. EU documents translated into Lithuanian express limited time of activity by prepositional structures, where the prepositions prieš ('before'), po ('after'), nuo ('since, from'), iki ('until, to') are employed, comparative expressions, participial and half-participial structures, elements of subordinate clauses and complex structures. Depending on the context, structures with the preposition po ('after') and the genitive case of abstract deverbal nouns should be replaced by gerundial or halfparticipial structures with an indefinite meaning; moreover, they could be also replaced by the structure with the preposition nuo ('since, from'), elements of a subordinate clause or giving more details to the timing of an abstract activity by adding the words day(s) (moment). [From the publication]