LTSimonas Daukantas, kaip ir daugelis kitų senosios raštijos atstovų, kūrybinį kelią pradėjo nuo vertimų. Iki maždaug 1834 metų vyrauja vertimai iš lotynų kalbos. Daukanto vertimų iš lotynų kalbos pobūdis iki šiol literatūros istorikų beveik netyrinėtas. Straipsnyje skaitytojas supažindinamas su Daukanto Justino (II ar III amžius) istorijos vertimu. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Istoriografija; Justino istorija; Lietuvos kultūra XIX a.; Simonas Daukantas; Simonas Daukatas; Terminai; Terminija; Vertimai iš lotynų kalbos; Vertimas; Historiography; History by Justine; Lithuanian culture in the XIX century; Simonas Daukantas; Terms; Translation; Translations from Latin.
ENThe article presents and describes a little researched translation of Historya Justina that was done by Simonas Daukantas. The history of the manuscript and its translation, as well as the history of the Daukantas' translated book is presented to the reader. Justine's popularity in Europe and the causes that led to the selection of Daukantas' translation are being discussed more comprehensively. It is being assumed that the translation of the history by Justine had an impact on Daukantas as an historian: it helped to create historiographic terminology, improve syntax, etc. However, it is also being noticed that Daukantas' style influenced the language of the translation: often Daukantas deviated from the original text, translated it freely by using the language that he had created in his own historiographies. The paper tackles the subject which as to date has been studied little, the namely never published translation of Historya Justina made by Simonas Daukantas. The reader is introduced into the history of the manuscript and translation, and the story of the booklet translated by Daukantas is told. The article tells more widely about popularity of Justine in Europe, about causes that made Daukantas chose this particular translation. Justine (lived in about 2nd -3rd C AD) was read in Medieval Ages already and continued as one of die most read epitome writers into the 19th Century.Summary (epitome) of the work written by celebrated historian Tragus Pompeus done by Justine attracted readers due to its conciseness, however, being of rich content, concise plain narrative form which was in line with all the requirements of rhetoric. Not only public at large have read Justine summary from olden times in order to get familiar with ancient history, but historians who wrote historic works themselves alike referred to him. Historians of medieval and later times learnt niceties of the historiographic genre, borrowed historic facts, concepts, matters of style. Thus, Justine always as other minor writers (epitomators) influenced both formation of historiographic text and rhetoric literature (samples for oratorical speeches were taken from there). Translation of Justine history is thought to have made impact on Daukantas as a historian: it helped create historiographic terms, develop syntax, etc. The article discusses training of Daukantas as a translator. It is considered that lectures by E. G. Grodek had a major influence, which taught word-forword translation, and also ideas voiced in discussions of the students literary association: a translator may render the work's spirit in a creative way with respect to idiosyncrasies of the original text. Based upon Daukantas notes, the article presumes that the translator took interest in the theory of translation, possessed various dictionaries in his library, and Justine. [From the publication]