Zur Phraseologie in der Bibel des Johann Bretke

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Vokiečių kalba / German
Title:
Zur Phraseologie in der Bibel des Johann Bretke
Alternative Title:
Dėl Jono Bretkūno Biblijos frazeologijos
In the Journal:
Acta linguistica Lithuanica. 2011, t. 64/65, p. 9-30
Summary / Abstract:

LTStraipsnio tikslas - aptarti Jono Bretkūno Biblijos vertimo frazeologizmus. Šiame vertime daug kompleksinių elementų, idiomų ir frazemų. Straipsnyje skiriamos dvi kategorijos: elementai, besiremiantys biblinėmis idiomomis, ir elementai, kurie remiasi tam tikromis situacijomis. Straipsnyje pateikiama daug pavyzdžių, parodančių, jog Bretkūno vertime prielinksninė konstrukcija gali atitikti Liuterio Biblijos vieną žodį. Iš straipsnyje pateikiamos medžiagos matyti, kaip frazeologizmai įvairuoja ir kaip yra reiškiami. Straipsnyje minimi ir frazeologizmai, atliekantys sakinio funkciją kaip pasisveikinimo fomulės, pvz.: Liuterio Biblijoje parašyta: Gehab dich wol! : sen. lie. Giwenk su Dievu! (sveikas) : lot.: Valėte! (Apg XV 29). Būtų svarbu parengti trumpą kiekvienos Biblijos frazemos raiškos abiejose - tiek šaltinio, tiek vertimo - kalbose aprašymą, aptariant variantus ir jų specifinius semantinius bruožus. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Jonas Bretkūnas; Frazeologizmai; Frazeologija; Vertimai; Phraseologism; Phraseme; Phraseological texteme; Phraseological variant; Translation.

ENThe first complete translation of the Bible into Lithuanian from the end of the 16th century by Johann Bretke contains many complexe units (idioms, proverbs etc.). Regarding biblical phraseological units it is important to distinguish between two categories: 1) units, which go back to biblical idioms; 2) units, which go back to certain situations. One of the efficient methods to investigate idiomatic expressions in ancient translations is described by Harald Burger in his Handbook of Phraseology. Among other things, he pointed out the following type of equivalence of idiomatic usages: "source language: a word - target language: a phrase". In Luther's translation of the Bible a single word can correspond to a prepositional phrase in the translation of Bretke. Phraseological units often occur in different variants. Finally, I mentioned examples of phraseological units with the function of sentences like the greeting formula. [From the publication]

ISSN:
1648-4444
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/35708
Updated:
2018-12-17 13:09:38
Metrics:
Views: 41    Downloads: 3
Export: