LTStraipsnyje nagrinėjamas tarptautinių žodžių reikšmės išplėtimas lietuvių ir vokiečių stardartinėje kalboje, atsiribojant nuo jų vertinimo kalbos normų požiūriu. Pažymima, kad perkeliant į vieną ar kitą kalbą, dažnai tokių žodžių reikšmės yra išplečiamos ar susiaurinamos, įgauna naują stilistinį atspalvį, taip pat ir situacinis žodžio reikšmės pritaikymas gali lemti jo naują reikšmę. Pabrėžiama, kad kadaise daugelis kalbų buvo patyrusios lotynų kalbos įtaką, o dabar visos kalbos patiria anglų kalbos įtaką. Lietuviškus pavyzdžius savo teiginiams pagrįsti autorė daugiausia ima iš spaudos, o vokiškus – iš spaudos ir žodynų. Įrodymams pasirenkami žodžiai: legionierius, moderatorius, satelitas, stilistas, stilistika, seksualus, mobilus. Aprašomas terminų virtimas nespecializuotais kasdienės kalbos žodžiais, reikšmių polisemiškumo atsiradimas, iš mokslinio stiliaus ir reikšmių perėjus į kasdienę kalbą, ypač spaudos dėka. Akcentuojama, kad dalykiniai terminai publicistiką daro ekspresyvesnę. Pabrėžiama, kad itin dažnai determinizuojami medicinos, biologijos, ekonomikos, sporto sričių terminai. Daroma išvada, kad dažniausiai išplečiamos tų tarptautinių žodžių reikšmės, kurie remiasi atitinkamais anglų kalbos žodžiais. Konstatuojama, kad perkeliant tarptautinių žodžių reikšmę, dažnai šie metaforizuojami. Pažymima, kad naujos tarptautinių žodžių reikšmės fiksuotos vokiškuose žodynuose, o lietuviškuose – ne. Pastebima, kad naujos, dažniausiai iš anglų kalbos perimtų tarptautinių žodžių reikšmės iš lietuvių ir vokiečių kalbų vartosenos išstumia vietinius žodžius.Reikšminiai žodžiai: Bendrinė kalba; Internacionalizmai; Metaforinė reikšmė; Semantika; Skoliniai; Svetimoji leksika; Vartosena; Vokiečių kalba; Žiniasklaida; Žodžio reikšmė; Žodžio reikšmės išplėtimas; Extension of word meaning; German; German language; Internationalisms; Lithuanian; Loan-words; Loanwords; Media; Metaphoric meaning; Semantics; Standard Lithuanian language; Usage; Word meaning.