LTČeslavo Milošo kūryba Lietuvoje nėra plačiai tyrinėjama, daugiau dėmesio skirta tik lietuviškai tematikai. Lietuvos tyrėjų darbuose vyrauja tendencija vertinti daugumą Č. Milošo kūrinių kaip autobiografijas. Straipsnyje nagrinėjami rašytojo kūrybos vertimai į lietuvių k. Autorė kelia klausimą, ar Nobelio premijos laureato kūryba kokiu nors būdu formuoja bei plėtoja Lietuvos gyventojų savimonę ir ar padeda jiems suvokti savo šalies „margumą“, sudėtingą istoriją, daugiakultūriškumą ir daugiakalbystę. [versta iš angliškos santraukos]Reikšminiai žodžiai: 20 a. lenkų literatūra; Czeslawas Miloszas; Komparatyvistika; Kūrybos recepcija; Lenkų literatūra; Lietuvių literatūrinė kritika; Recepcija; Vertimai; Česlovas Milošas; 20th century Polish literature; Comparative literature; Czeslaw Milosz; Lithuania; Lithuanian literary criticism; Polish literature; Reception; Reception of oeuvre; Translation.
ENResearch on Czesław Milosz's works conducted in Lithuania, although not very intense, is mainly focused on the Lithuanian issues. One major trend prevails among Lithuanian researchers - an attempt to treat a substantial part of Miłosz's works as autobiographical. Lithuanian translations of the works of Czesław Miłosz were explored in the article. The author poses the question whether works of the Nobel Laureate in any way shape and develop self-awareness of the inhabitants of Lithuania and if they help them to comprehend the diversity of the country as well as its complicated history, multiculturalism and multilingualism. [text from author]