LTStraipsnyje aptariami „Instrukcijos Karo automobilių šoferiams“ (1919) transporto ir kitų sričių terminai, šnekamosios kalbos žodžiai, susiję su automobilio priežiūra, eismo saugumu ir pan. Nagrinėjama, kaip jie atitinka šių dienų leksikos, žodžių darybos, morfologijos normas. Apžvelgiama linksnių, prielinksnių ir polinksnių vartosena. Leidinyje pastebima skolintų ir lietuviškų terminų norminimo atvejų, tai: rašyba su kabutėmis ( „šassi“, „negyvas ėjimas“), dviejų variantų pateikimas (pasažieras ir keleivis, medžio kaladė ir medinė kaladėlė), kartais vienas jų – skliausteliuose, pvz., ėjimas (eiga). Rasta nemažai neišlikusių vientisinių ir sudėtinių lietuviškų terminų, ar jų reikšmių. Nemažai terminų, kurių pakito tik pažymimasis žodis (skardus signalas ->garso signalas). Leidinyje gausu skolintų terminų. Tarptautinių žodžių daugiausia yra iš lotynų kalbos (cilindras, motoras), neteiktinų svetimybių – iš rusų kalbos kilusių arba per šią kalbą į lietuvių kalbą patekusių (babina, šeštarnė, šoferis), taip pat vokiečių kalbos (buksva, kronšteinas). Kai kurių svetimžodžių reikšmė – primiršta (bertainis, štauferis, trambleris). Iš darinių daugiausia aptikta priesagų vedinių. Nemažai jų – neišlikusių, pakeistų trumpesniais ir pan. Linksnių vartosenos analizė rodo, kad kai kurie atvejai – objekto vardininkas, einamasis vidaus vietininkas – archajiškos raiškos pavyzdžiai (juos pakeitė objekto galininkas ir esamasis vidaus vietininkas). Neretai pastebima dvejopa linksnių vartosena, pvz.: aptinkamas tiek norminis neiginio kilmininkas, tiek taisytinas neiginio galininkas.Reikšminiai žodžiai: Išlikę ir neišlikę terminai; Linksniai; Neteiktinos svetimybės; Neteiktinos svetimybės (barbarizmai); Polinksniai; Prielinksniai; Prielinksniai ir polinksniai; Sudurtiniai žodžiai; Tarptautiniai žodžiai; Terminai; Vediniai; Cases; Compound words; Derivatives; Existing and unused terms; Inappropriate loanwords (barbarisms); International words; Postpositions; Prepositions; Prepositions and postpositions; Terms.
EN"Instructions For Military Vehicles Chauffeurs" released in 1919 must be entertaining for both – transport professionals willing to get acquainted with traffic regulations and linguists of the time and linguists analyzing the evolution of transportation terminology, as well as everyone interested in automobilism and the historical aspects of this period. The article discusses the transport terms, as well as other (mainly chemistry and physics) terms, colloquial words associated with car maintenance, traffic safety and likewise. Also, the article examines how the terms meet today’s vocabulary, word formation, morphology rules. A number of reviewed publication terms with time periods have been dropped. Now the quotation sources of terms in use are presented on literature list. Usage of grammatical cases, prepositions and postpositions is being analyzed. There is an authentic language of "Instructions for Military Vehicles Chauffeurs" introduced in the work. Volume of the publication is 59 p. [text from author]