Terminijos klausimu : priešakiniai, avangardiniai, adventiniai ar progresyvieji tyrimai?

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Terminijos klausimu: priešakiniai, avangardiniai, adventiniai ar progresyvieji tyrimai?
In the Journal:
Knygotyra. 2011, t. 57, p. 283-289
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje aptariamas termino „priešakiniai tyrimai“ vartojimas. Siekiama paaiškinti termino reikšmę, atsakyti, ar jis tinkamas vartoti apibūdinant aukščiausio lygio mokslo tyrimus. Terminas „priešakiniai tyrimai“ yra angliško termino „advanced studies“ vertinys. Anglų kalbos žodis advanced yra kildinamas iš lotynų kalbos. Skirtinos trys žodžio advanced reikšmės: pirmaujantis; svarbus, laukiamas atėjimas; rizikingas, neapgalvotas, abejotinas sumanymas. Lietuviškoji žodžio „priešakinis“ reikšmė artima tiek semantinei advanced reikšmei, tiek angliškojo žodžio vertimui, tačiau tai tik penktoji šio žodžio lietuviška reikšmė, neturinti tokio stipraus modernumo ir pažangos aspekto, kurį turi angliškasis žodis. Susidaro įspūdis, kad angliškojo advanced vertimas lietuviškuoju „priešakinis“ yra atkeliavęs per tiesioginį vertimą iš rusų kalbos, kur angliškasis advanced verčiamas rusiškuoju передовой. Tokį teiginį iš dalies pagrindžia faktas, kad angliškas žodis advanced kitose Europos kalbose verčiamas žodžiais, kur kas labiau atspindinčiais įvardijamos veiklos pažangą ir modernumą ir neturinčiais semantinio ryšio su priekine objekto dalimi. Svarbiausiuose daugiakalbės terminijos žodynuose angliško advanced vertimo lietuviškuoju priešakinis atvejai – reti. Lietuvišku žodžiu priešakinis paprastai verčiamas angliškas žodis forward. Siekiant paaiškinti, kokie tyrimai gali būti vadinami „priešakiniais“, reikėjo pasitelkti anglišką termino aiškinimą: „priešakiniai“ tyrimai – tai nauji, modernūs, pirmaujantys, turintys perspektyvą ateityje; mokslo tyrimai, nevengiantys rizikos veiksnio.Reikšminiai žodžiai: Mokslo tyrimai; Priešakiniai tyrimai; Raktiniai žodžiai; Reikšminiai žodžiai; Terminai; Advanced studies; Key words; Research; Terms.

ENThe article discusses the usage of the term priešakiniai tyrimai. It is sought to explain the meaning of the term and to answer the question whether it is appropriate to use it in defining top-level scientific research. The term priešakiniai tyrimai is a loan-translation of the English term advanced studies. The English word advanced originates from the Latin language. The three different meanings of the word advanced are distinguished: leading; an important, anticipated advent; a risky, reckless, questionable idea. The meaning of the Lithuanian word priešakinis is close to both the semantic meaning of advanced and the translation of the English word; however, it is only the fifth meaning of the Lithuanian word which does not have such a strong aspect of modernity and progress as the English one. It appears that the translation of the English advanced as Lithuanian priešakinis came through a direct translation from the Russian language where the English advanced is translated as the Russian передовой. This assertion is partly supported by the fact that the English word advanced is translated into other European languages by words which rather resemble the progress and modernity of a specific activity and have no semantic association with the frontal part of an object. In the most important multilingual terminology dictionaries, the cases of translating the English advanced as Lithuanian priešakinis are rare. The Lithuanian word priešakinis is usually used to translate the English word forward. In order to explain which studies may be referred to as priešakiniais, it was necessary to invoke the explanation of the English term: priešakiniai studies means new, modern, leading, and promising ones; scientific studies that do not circumvent the risk factor.

ISSN:
0204-2061; 2345-0053
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/30942
Updated:
2018-12-17 13:01:52
Metrics:
Views: 34    Downloads: 6
Export: