Komentuojamieji sakiniai - adresanto atsakomybės modifikatoriai

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Komentuojamieji sakiniai - adresanto atsakomybės modifikatoriai
Alternative Title:
Comment clause - the modificator of the speaker's responsibility
In the Journal:
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2011, Nr. 19, p. 15-20
Summary / Abstract:

LTParentezės elementais realizuojami įvairūs pragmatiniai adresanto ketinimai. Vienas iš dažniausiai vartojamų parentezės reiškinių – tai komentuojamieji sakiniai. Šiame straipsnyje parentezės reiškinys analizuojamas, remiantis komentuojamaisiais anglų kalbos sakiniais su veiksmažodžiu say ir ekvivalentiškais lietuvių kalbos pavyzdžiais. Tokie sakiniai orientuoti adresanto atžvilgiu (reiškiami pirmojo asmens veiksmažodžio formomis) ir įterpti į konstatuojamuosius sakinius. Jie geriausiai atspindi komunikacijos procesą, kai adresantui svarbu sušvelninti savo santykį su išreikštos propozicijos turiniu. Komentuojamieji sakiniai atlieka sąšvelnių funkciją ir modifikuoja adresanto atsakomybę už išreikštos propozicijos turinį: vienu atveju, ją mažina, kitu – dalina tarp adresanto ir adresato. Taigi juos galima laikyti adresanto pozicijos, išryškėjančios kontekste, rodikliais, kurie praplečia konteksto ribas ir padeda adresatui suvokti daugiasluoksnį tekstą aiškiai ir nedviprasmiškai. Gretinamasis metodas leidžia išryškinti universalius komentuojamųjų sakinių ypatumus anglų ir lietuvių kalbose ir atskleidžia raiškos skirtingose kalbose savitumus. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Adresantas; Adresatas; Komentuojamieji sakiniai; Parentezė; Propozicijos turinys; Sąšvelniai; Tarpasmeninė funkcija; Addressee; Addresser; Comment Clauses; Commenting clauses; Hedging; Hedging devices; Interpersonal function; Parentheses; Parenthesis; Propositional content; The contents of proposition.

ENThe present paper concentrates on the first person-oriented comment clauses based on verbs of communication such as I say, let's say, I dare say, would say, should say, might say. The feature they have in common is that they are used parenthetically; that is to say, they can occur at various places in an utterance without being syntactically integrated. The aim of this work is to analyze the pragmatics of comment clauses with the English verb say and their translation into the English-Lithuanian Translation Corpus, completed by the VDU Computer Linguistics Center (http://donelaitis.vdu.lt). A review of a research on comment clauses in Lithuanian and English languages shows that despite these structural differences between syntactic forms, it is a common feature of these parenthetical structures to perform pragmatic functions, relying on the speaker's attitude or position. There are two ways in which the downgrading of the speaker's commitment can be accomplished: by alleviating responsibility or by sharing it between the speaker and the addressee. Comment clauses I say perform functions of revising, explanation, cohesion or one example being distinguished from the others; comment clauses I dare say have a "comment" feature, which is broadly understood as the speaker's approach or beliefs. They are mostly found in the parallel corpus sentences, i.e. respectively 37% and 26%. Lithuanian equivalents directly convey pragmatic meanings of the comment clauses and shift pragmatic meanings of the comment clauses using grammatical and lexical replacements. [From the publication]

ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/30718
Updated:
2018-12-17 13:01:36
Metrics:
Views: 50    Downloads: 10
Export: