Nepastebėtas Hieronymo Megiserio dvieilis senąja latvių kalba (1607)

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Nepastebėtas Hieronymo Megiserio dvieilis senąja latvių kalba (1607)
Alternative Title:
Ein unbeachteter altlettischer Zweizeiler (1607) von Hieronymus Megiser
In the Book:
Notes:
Versta iš: Baltistik : Aufgaben und Methoden. - Heidelberg : Universitätsverlag C. Winter, 1998, p. 377-382.
Summary / Abstract:

LTVokiečių humanisto iš Stuttgarto Hieronymo Megiserio (1554/55–1619) darbai yra svarbūs latviškos raštijos ištakoms. 1607 metais Geroje Hieronymas Megiseris išspausdino į aštuonias kalbas išverstą Martino Lutherio „Der Klein Catechismus“. Kaip rašoma pratarmėje, Lutherio tikėjimo žodžio geresnei sklaidai katekizmas išverstas į to meto pasaulyje labiausiai vartojamas kalbas. Aštuonios kalbos, į kurias buvo išverstas Lutherio veikalas, išvardytos pirmajame puslapyje. Kaip ir buvo galima tikėtis, tarp jų, žinoma nėra nė vienos baltų kalbos. Visgi paskutiniuose dviejuose knygelės puslapiuose (p. 153–154) įdėtas dvieilis iš 117-os Dovydo psalmės, kurį Megiseris išvertė į dvidešimt penkias kalbas. Čia yra ir vertimas į latvių kalbą, tik pažymėtas kaip lyviškas. Megiseris ir kito to meto autoriai reguliariai vartojo būtent šį pavadinimą, nes tuo metu Livonijoje dar gyveno lyviai. Kiek žinoma, čia skelbiamas dvieilis senąja latvių kalba iki šiol yra likęs nepastebėtas. Straipsnyje aptariamas naujai atrasto dvieilio senąja latvių kalba santykis su vėlesniais tos pačios Dovydo psalmės vertimais. Kartu papildomas aptariamosios Biblijos dalies vertimo procesas, kurio pradžia atkeliama šešiasdešimčia metų anksčiau, negu manyta iki šiol. Palyginimas parodė, kad vėlesni šios Biblijos vietos vertimai nesirėmė Megiserio tekstu, taigi Megiserio vertimas yra latviškų biblijos vertimų tradicijos nuošalėje arba pasirodė tokiu metu, kai šios tradicijos dar nebuvo.Reikšminiai žodžiai: Baltistika; Baltų kalbos; Hieronymas Megiseris; Latviška raštija; Liuterio katekizmas; Psalmė; Senoji latvių kalba; Vertimas; Vokiečių humanizmas; Baltic language; Baltic studies; Hieronymus Megiser; Humanism in Germany; Latvian; Luther's catechism; Old latvian lanquage; Psalm; Translation.

ENThe work of German humanist Hieronymus Megiser (1554/55–1619) is important for the origins of the written Latvian language. In 1607, in Gera, Heronymus Megiser published Martin Luther's "Der Klein Catechismus" translated into eight languages. As stated in the preface, to encourage the spread of Luther's faith the catechism was translated into the eight most spoken languages in the world. The eight languages that Luther's work was translated into are listed on the first page. As expected, none of the Baltic languages were amongst them. However the last two pages of the book (pp. 153-154) include a couplet from the 117th psalm of David, translated by Megiser into twenty-five languages. Here we can find a translation into the Latvian language, although the language is labelled as Livian. Megiser, together with other authors of the time, used this particular name for the language, because it was then spoken by Livians who inhabited the territory of Livonia (present day Latvia). As far as is known, the couplet published in old Latvian still remains unrecognised by the wider public. This article compares the newly discovered couplet in old Latvian and later translations of the same psalm of David. Additionally, the new details of the translation of the discussed Bible extract emerged suggesting the translation in fact took place sixty years earlier than previously thought. The comparison showed that later translations of the same extract were not based on Megiser's text, therefore Mesiger's translation does not follow the Latvian tradition of Bible translations or was done before such tradition was even formed.

Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/30402
Updated:
2013-04-28 22:10:33
Metrics:
Views: 21
Export: