LTStraipsnyje nagrinėjama aktuali Lietuvoje vertimo iš rusų kalbos ir į rusų kalbą kokybės problema. Apžvelgiamas rusų kalbos funkcionavimas bei visuomenės poreikis, susijęs su vertimu, kaip tarpininku tarp bendraujančių subjektų ir kultūrų. Vertimo lygis šalyje prastas dėl to, kad trūksta profesionalių vertėjų iš rusų ir į rusų kalbą bei nėra viešąją rusų kalbą ir vertimą kontroliuojančios institucijos. Siekiant parengti gerą vertėją iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į rusų kalbą – daugiakultūrinėje ir daugiakalbėje Europos erdvėje reikia propaguoti šių kalbų kombinacijos vertimo svarbą ir vertėjo, kaip tarpininko, atsakingo už komunikacijos sėkmę, įvaizdį, ugdyti vertimo kompetenciją. Pagrindinius šios kompetencijos gebėjimus galima suformuluoti šitaip: suvokti, kad būtina mokėti kelias svetimas kalbas, svarbu mokėti savo kaimynų kalbas, pilietinė pareiga – mokėti valstybinę kalbą, garbės reikalas – mokėti gimtąją kalbą; gerai mokėti kalbas kaip sistemas ir kaip komunikacijos priemones, gauti tam tikrų žinių, gebėjimų ir įgūdžių, t. y. įgyti kalbinę ir komunikacinę kompetenciją; turėti aukšto lygio sociokultūrinę ir tarpkultūrinės komunikacijos kompetenciją; turėti išsamių bendrųjų žinių; turėti leksikografinę kompetenciją. Ugdyti šias kompetencijas reikia ne tik per specialiąsias vertimo studijų programas, bet ir per bendrąsias filologijos programas ir vidurinės mokyklos užsienio kalbų mokymo programas. Be to, reikėtų kelti rusų, kaip užsienio kalbos, prestižą ir įsteigti šios kalbos vartojimą kontroliuojančią instituciją.Reikšminiai žodžiai: Anglų kalba; Profesinės kompetencijos; Rusų kalba; Vertimas; Vertėjas; Vertėjų rengimo problemos; Lithuanian; Problems of translator/interpreter training; Professional competences; Russian; Russian language; Translation; Translation and interpretation; Translator.
ENThe problem of a lack of translation and interpretation services from Russian and into Russian is brought forward in the light of social changes and social preferences in Lithuania. The poor level of the mentioned services is interpreted as obvious lack of professionals who would be able to perform the role, as well as a clear need of a supervisory body which would take up the responsibility of translation and interpretation performance quality. The authors suggest several ways of promoting the profession of a translator/interpreter from Russian. The main way should be a systematic approach towards the development of professional competences and a lifelong attitude towards them, starting with the compulsory school and going on with university and upgrading programmes. The prestige of Russian as a foreign language should be supported and promoted at all educational levels. [text from author]