LTStraipsnis yra Lenkijoje išleistos Andrzejaus Wolano knygos „De libertate politica sive civili = O wolności Rzeczypospolitej albo ślacheckiej“ ((tłumaczenie Stanisława Dubingowicza), wydali i opracowali Maciej Eder i Roman Mzurkiewicz, redakcija naukowa tomu Wacław Uruszczak, Warszawa: Wydawnictwo Neriton, 2010) recenzija. Romano Mazurkiewicziaus parašytas leidinio „Įvadas“ yra pakankamai kvalifikuotas. Esminis recenzuojamos knygos ypatumas yra tai, kad tai dviguba publikacija. Greta Andriaus Volano traktato lotyniško teksto pateikiamas ne šiuolaikinis, bet 1606 metais Vilniuje, Jono Karcano spaustuvėje, išleistas vertimas į lenkų kalbą, pasirašytas Stanislovo Dubingovičiaus. Dera paminėti, kad publikacijos rengėjai į šį leidinį taip pat sudėjo visus anų – 1572 ir 1606 – metų leidimų priedus, t. y. lenkišką S. Dubingovičiaus prakalbą „Maloniajam skaitytojui“, Baltramiejaus Richijaus lydimąjį panegirinį eilėraštį „In libellum Andreae Volani“ su vertimu į lenkų kalbą, taip pat Augustino Rotundo laišką Volanui, 1572 metais publikuotą drauge su „Laisve“, – irgi su vertimu į lenkų kalbą. „Komentarai“, drauge su dalykiniais „Paaiškinimais“, užima daugiau nei trečdalį recenzuojamojo leidinio. „Komentarai“ daro pribloškiamą įspūdį. Juose atsakyta į visus klausimus apie publikacijos rengimo principus. „Paaiškinimai“ taip pat parašyti labai preciziškai. Šitaip „iškomentuoto“ Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės autoriaus teksto recenzentei dar nėra tekę matyti. Taigi kolegos lenkai Andriaus Volano mirties 400-ąsias metines pažymėjo pastatydami jam tikrai puikų paminklą.Reikšminiai žodžiai: "Apie politinę arba pilietinę laisvę"; Andrius Volanas; Ingė Lukšaitė; Kęstutis Daugirdas; Lotyniškoji raštija; Renesansas; Roman Mazurkiewicz; Tyrimai; Vertimai; Andreas Volanus; Andrius Volanas; Ingė Lukšaitė; Kęstutis Daugirdas; Latin writing; Renaissance; Researchs; Roman Mazurkiewicz; Translations; „On political or civil freedom.
ENThe article is a review of the book by Andreas Volanus entitled “De libertate politica sive civili = O wolności Rzeczypospolitej albo ślacheckiej” ((tłumaczenie Stanisława Dubingowicza), wydali i opracowali Maciej Eder i Roman Mzurkiewicz, redakcija naukowa tomu Wacław Uruszczak, Warszawa: Wydawnictwo Neriton, 2010), which was published in Poland. “Introduction” of the publication written by Roman Mazurkiewicz is quite qualified. The fundamental peculiarity of the book reviewed is the fact that it is double publication. Next to the Latin text of the treatise by Andreas Volanus, its translation into Polish is provided, which is not modern, but was published by Jonas Karcanas’ printing house in Vilnius in 1606. This translation was signed by Stanislaw Dubingowicz. It is worth mentioning that compilers of the publication included all appendices to the 1572 and 1606 publications in this publication, which are as follows: a declamation in Polish by Dubingowicz “Do czytelnika łaskawego“ [For a Kind Reader], an accompanying panegyrical poem „In libellum Andreae Volani“ by Bartlomiej Richius with a translation into Polish, and a letter from Augustinus Rotundus to Volanus published together with “The Liberty” in 1572, also with a translation into Polish. “Comments”, along with official “Explanations”, make up more than one-third of the publication reviewed. “Comments” create an overwhelming impression. They answer all questions regarding principles of drafting of the publication. “Explanations” are also precisely written. The reviewer has never seen the text of the author from the Grand Duchy of Lithuania with so many comments before. Consequently, Polish counterparts built an excellent monument to Andreas Volanus to commemorate the 400th anniversary of his death.