LTStraipsnyje kalambūras, kaip ryškiausia žodžių žaismo rūšis ar kategorija, yra suvokiamas kaip vienodos ar panašios formos, bet skirtingos reikšmės žodžių (ar žodžių junginių) tyčinis sugretinimas, kurio stilistinį efektą sudaro tos skirtybės, tos kitos reikšmės nelauktumas. Nors vertimo teorijos ir praktikos požiūriu kalambūrų vertimas į kitą kalbą yra siauras specializuotas klausimas, bet jis yra įdomus tuo, kad siejasi su vadinamąja neišverčiamumo problema. Kalambūrų vertimo problema yra ypatinga tuo, kad nedidelėje teksto atkarpoje susiduriama su daugeliu skirtingų ir paprastai vienas kitam prieštaraujančių apribojimų ar suvaržymų. Remiantis iš verstinės grožinės literatūros surinktais pavyzdžiais, straipsnyje aptariami pagrindiniai angliškų kalambūrų vertimo į lietuvių kalbą būdai: kalambūro vertimas kalambūru ir kalambūro vertimas ne kalambūru. Be to, analizuojamas kalambūro stilistinio efekto praradimo kompensavimas vertime kitomis, kalambūrui artimomis retorinėmis ar stilistinėmis priemonėmis, o prasmės nuostolių – redakcinio ar leidybinio pobūdžio priemonėmis. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Anglų kalbos kalambūrų vertimas į lietuvių kalbą; Daugiareikšmiškumas; Kalambūras; Pastaba; Prasmė; Reikšmė; Retorinė priemonė; Vertikalieji ir horizontalieji kalambūrai; Vertimas; Žodžių žaismas; Meaning; Note; Polysemy; Pun; Rendering; Rhetorical device; Sense; Translation; Translation of English puns into Lithuanian; Vertical and horizontal puns; Wordplay.
ENThe paper presents an investigation into the translation of English puns into Lithuanian, based on a corpus of examples extracted from the Lithuanian translations of the works by William Shakespeare, Lewis Carroll, Jerome K. Jerome and modern English and American writers. The investigation focuses on two major ways of rendering puns: 1) rendering a SL pun as a pun (pun >pun), and 2) rendering a SL pun as non-pun (pun >non-pun). The outcomes of the first way of rendering include a TL pun which is: 1) identical to the SL pun, i. e. retaining both senses of the SL pun; 2) partially similar / different to the SL pun, i. e. retaining only one of the senses of the SL pun; 3) different from the SL pun, i. e. not retaining the sences of the SL pun. Introduction of a new sense or new senses exploited for a TL pun usually requires inconsiderable or considerable twisting of the text. A SL pun is rendered as non-pun either so that both of its senses are retained or that only one of them is represented in the target text. The paper also covers the use of other related rhetorical devices (literation, rhyme) to recapture the effect of the SL pun, and the use of editorial/publishing techniques (including footnotes, endnotes, translator's comments, explanations in parenthesis) to compensate the loss of sense. [From the publication]