LTStraipsnyje bendrai aptariama situacija, kai originalo kalbos sąvoka neturi atitikmens kitoje kalboje, į kurią verčiama. Neišverčiamumo problema analizuojama atkreipiant dėmesį į tokių kultūrinių realijų kaip asmenvardžių ir vietovardžių vertimo ypatumus. Straipsnyje naudotasi mokslininko Eirlys E. Davies pasiūlytomis vertimo strategijomis. Darbe atskirai apžvelgiamas vietovardžių bei asmenvardžių vertimas iš lietuvių į anglų kalbą, pateikiami pavyzdžiai. Taip pat nurodoma, kokios vertimo strategijos naudojamos atskirais atvejais. Lietuviški vietovardžiai verčiami į anglų kalbą paprasčiausiai perkeliant juos į kitą kalbą be jokių pakeitimų. Kitų šalių vietovardžiai verčiami į anglų kalbą pakeičiant jų rašybą, taip stengiamasi verstą tekstą priartinti prie tos kalbos, į kurią verčiama. Kalbant apie lietuviškų asmenvardžių vertimą į anglų kalbą, reikia paminėti, kad dažniausiai vardai vertime buvo palikti be jokių pakeitimų, tačiau keletas pavardžių buvo modifikuotos, t.y. lietuviškos raidės, kurios neegzistuoja anglų kalboje, buvo pakeistos. Verčiant ištekėjusių moterų pavardes į anglų kalbą buvo naudojama vertimo strategija transformacija, kadangi lietuvių kalboje naudojamos priesagos, nurodančios moters šeimyninę padėtį, tuo tarpu anglų kalboje tokios priesagos neegzistuoja. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Anglų kalba; Asmenvardžiai; Vertimas; Vertimo neatitikimas; Vietovardžiai; English language; Non-equivalence; Place - names; Place-names; Proper names; Translation.
ENThe current article focuses on the translation problems of culture-specific references such as place-names and proper names in Dalia Grinkevičiūtė's Lietuviai prie Laptevų jūros and its English translation A Stolen Youth, A Stolen Homeland by Izolda Geniušienė. In the current article Mona Baker's book In Other Words, the article "A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of Harry Potter Books" by Eirlys E. Davies, and Maria Tymoczko's book Translation of Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation are used as the reliable sources. The problem of non-equivalence is briefly introduced, the alternative strategies are presented, and the illustrative examples are provided. [From the publication]