Translation peculiarities of slanguage

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Translation peculiarities of slanguage
Alternative Title:
Slengo vertimo ypatybės
In the Journal:
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2010, Nr. 16, p. 39-43
Summary / Abstract:

LTTerminas „slengas“ yra pakankamai dviprasmiškas ir neapibrėžtas lingvistinis terminas, kadangi jis apima viską, kas peržengia šiuolaikinės literatūrinės anglų kalbos vartosenos ribas. Vertimo teorija teikia tris pagrindinius slengo vertimo metodus: žodžio reikšmės „sušvelninimą“, pažodinį vertimą ir stilistinę kompensaciją. Žodžio reikšmės „sušvelninimo“ metodas yra orientuotas į tikslinį teksto skaitytoją; siekiama, kad verstinio teksto kalba skaitytojui skambėtų kuo natūraliau. Tačiau vertėjas neturėtų praleisti ar sušvelninti per didelio skaičiaus slengo žodžių, kadangi dėl to nukentėtų teksto stilius. Pažodinis vertimas yra taikomas tada, kai originalo kalbos žodžius galima išversti ir yra tikslinga išversti pažodžiui į kitą kalbą. Dažniausiai šis metodas yra vartojamas, kai originalo ir tikslinė kalbos priklauso tai pačiai kalbų grupei arba jas jungia bendra kultūrinė patirtis. Stilistinė kompensacija yra toks vertimo metodas, kuris leidžia naudoti tas pačias arba skirtingas stilistines priemones tam, kad būtų pasiektas panašus poveikis tikslinei auditorijai. Taip kompensuojama dalis vertimo nuostolių. Šio tyrimo pagrindinis tikslas yra išnagrinėti minėtų vertimo metodų taikymą verčiant šiuolaikinę grožinę literatūrą. Išvadose akcentuojama, kad dažniausiai pasitaikantis slengo žodžių vertimo metodas yra žodžio reikšmės „sušvelninimas“, tuo tarpu stilistinė kompensacija ne visada sėkmingai panaudojama siekiant sukurti panašų poveikį tikslinei auditorijai. Pažodinis vertimas dažniausiai taikomas tais atvejais, kai tikslus arba artimas ekvivalentas originalo kalbos žodžiui egzistuoja tikslinėje kalboje. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Eivivalentiškumas; Literatūrinis vertimas; Pažodinis vertimas; Slengas; Stilistinė kompensacija; Sušvelninimas; Vertimas pažodžiui; Vertimo atitikmuo; Vertimo metodai; Žodžio reikšmės sušvelninimas; Equivalence; Literal translation; Literary translation; Slanguage; Softening; Stylistic compensation; Translatiom methods; Translation methods.

ENThe article defines and analyses three main translation methods of slanguage items, i.e. softening, stylistic compensation and literal translation as well as their application in translation of modern literature. It is claimed in the paper that softening is focused on the perception of the target text reader; the language of the target text is formulated in such a way that it sounds natural for the reader. Stylistic compensation is defined as a means that helps to recreate a similar effect in the target text using the means specific to the target language in order to compensate the losses of the source text. Literal translation is applied when words of the source language are translated directly into the target language. The instances presented in the article are selected from Marian Keys's novel "Watermelon". The results of the research have been analysed, generalised and the conclusions have been drawn. They are expected to be useful for further investigations of translation methods as well as to enhance new quality understanding of translation studies as a whole. [From the publication]

ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/26897
Updated:
2018-12-17 12:44:58
Metrics:
Views: 123    Downloads: 51
Export: