LTDviejų ar keleto kultūrų skirtumai vis dažniau tampa nepaprastu iššūkiu moksle verčiant raštu. Šio straipsnio tikslas yra, remiantis pasirinktais vokiečių-lietuvių kalbų poros pavyzdžiais, pristatyti išsamesnes dvikalbio terminologinio darbo mintis, kad teoriniam šio fenomeno supratimui būtų iškeltos hipotezės ir pateiktos šių kultūrinių realijų vertimo galimybės. Šiame straipsnyje nagrinėjami klausimai apie terminų kodifikavimą ir terminologinių ekvivalentų kūrimo būdus lietuvių kalboje. Taigi šis straipsnis pristato bandymą ne tik išplėsti teorines žinias apie šį tyrimų objektą, bet taip pat sukelti diskusijas apie tai, kaip reikia elgtis, susidūrus su kultūriniais skirtumais, kurie yra susiję su šių skirtumų realijomis. Dėmesys skiriamas tiems vokiečių kalbotyros terminams, kurie žymi tipiškus vokiečių kalbos objektus, ir kurių ekvivalentai lietuvių kalboje arba jau egzistuoja kaip kodifikuoti vienetai, arba dar turėtų būti sukurti. Šios srities terminologiniai ekvivalentai labiausiai domina tuos, kurie dėl profesinių priežasčių domisi vokiečių kalba, tačiau nebūtinai nori / privalo apie tai kalbėti ar rašyti vokiškai.Be to, tokie ekvivalentai vertėjams žodžiu ir raštu būtų svarbi pagalbinė priemonė. Lietuvių kalboje galima vokiečių terminų ekvivalentus padalinti į tris tipus: kodifikuotus, įprastai vartojamus ir rekomenduojamus. Pateikiant tipiškus pavyzdžius, straipsnyje pristatomi trys rekomenduojamų ekvivalentų kūrimo būdai. Tuo siekiama parodyti, kad būtent tokių ekvivalentų sukūrimas terminams, žymintiems kažką tipiška kitoje kalbinėje ir kultūrinėje bendruomenėje, yra viena pagrindinių dvikalbės terminologijos užduočių. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Dvikalbė terminologija; Ekvivalentas; Terminai; Terminologija; Terminologinis ekvivalentas; Terminų kodifikavimas; Vertimas; Vokiečių kalba; Bilinqual terminology; Codification of terms; Codification of the terms; English; Equivalent; Lithuanian; Terminological equivalent; Terminology; Terms; Translation.