LTStraipsnyje tiriama žodžio angelas etimologija bibliniuose ir Korano vertimuose į lenkų kalbą. Taip pat apžvelgiami žodžio angelas vertimo ypatumai iš hebrajų, graikų ir arabų kalbų į religinį tekstą. Straipsnio autorius aiškinasi, ar žodžio angelas, vartojamo Lietuvos ir Lenkijos totorių bei lenkiškuose Korano vertimuose, frazeologinės sąsajos būdingos šiam specifiniam literatūros žanrui, lyginant su Korano frazeologija. Siekiant nustatyti sąsajų pobūdį bibliniuose ir Korano vertimuose straipsnyje aiškinamasi, ar tiriamas žodis labiau būdingas biblinei ar lenkiškajai frazeologijai.Reikšminiai žodžiai: Angelas; Biblija; Koranas; Lenkų kalba; Religiniai tekstai; Totoriai; Vertimai; Angel; Bible; Koran; Polish; Religious texts; Tatars; The Bible; The Koran; Translations.
ENThe purpose of this article is to investigate the etymology of the word angel in Polish biblical and Koranic translations as well as the ways of its translation from Hebrew, Greek and Arabic into religious texts. The author examines whether the phraseological connections of the word angel (which is used by Lithuanian and Polish Tartars and in the Polish translations of the Koran) are specific for this genre of literature in the production of the Koranic phraseology. To establish the range and nature of the connections between the biblical and Koranic translations, the author considers whether and to what extent they reflect biblical or Polish phraseology. [From the publication]