Czesławas Miłoszas ir poezijos vertimai : dialogas su tarpukario Lietuva

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Czesławas Miłoszas ir poezijos vertimai: dialogas su tarpukario Lietuva
Alternative Title:
Czesław Miłosz and poetry translation: the dialogue with Lithuania in the interwar period
In the Journal:
Colloquia. 2010, 24, p. 27-49
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje pristatoma Czesławo Miłoszo poetinio vertimo koncepcija, suformuluota jo esė knygose. Nobelio premijos laureatas poezijos vertimus laikė ne antraeiliu užsiėmimu, o viena svarbiausių literatūrinės veiklos sričių, jai skyrė daug dėmesio. Lietuvių literatūrologijos šis Miłoszo kūrybos aspektas ligi šiol buvo paliktas nuošalyje, todėl verta aptarti poezijos vertimus kaip svarbų ryšio su Lietuva barą. Daugiausia dėmesio straipsnyje skiriama tarpukariu užsimezgusio dialogo pradžiai, kuomet Miłoszas paskelbė į lenkų kalbą išverstas Kazio Borutos eiles, o Albinas Žukauskas ir Juozas Kėkštas lietuvių skaitytojams pristatė į lietuvių kalbą išverstą Miłoszo poeziją. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Albinas Žukauskas; Czeslawas Miloszas; Juozas Kėkštas; Kazys Boruta; Lenkų ir lietuvių literatūra; Lenkų literatūra; Literatūriniai ryšiai; Poezijos vertimai; Poezijos vertimas; Albinas Žukauskas; Czeslaw Milosz; Juozas Kėkštas; Kazys Boruta; Literary relation; Literary relations; Poetry translation; Polish and Lithuania literature; Polish literature.

ENCzesław Miłosz describes poetry translations as one of the main aspects of his creative work. During his life he translated many poems into Polish and English. Miłosz also thought a course on literary translation at University of California, Berkeley, and the theoretical problems of translation were analyzed in his essayistic writings. Miłosz regarded literary translation as the cross-cultural communication instead of assuming it as a purely linguistic phenomenon. This article focuses on the Interwar Period, and the beginning of the dialogue between Miłosz and Lithuanian literature. Miłosz published some poems by Lithuanian poet Kazys Boruta translated into Polish in early 1930s. At approximately the same time Albinas Žukauskas and Juozas Kėkštas translated some poems by Miłosz into Lithuanian and introduced him to Lithuanian readers. The artistic level of these poetry translations differs but all of them have historical importance. Miłosz’s attempts to take part in Lithuanian cultural life during the interwar period also bring to light some interesting details about his national identification. [From the publication]

ISSN:
1822-3737
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/25735
Updated:
2018-12-17 12:42:44
Metrics:
Views: 24    Downloads: 9
Export: