Kristijono Donelaičio kūryba čekų filologijos akiratyje

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Kristijono Donelaičio kūryba čekų filologijos akiratyje
Alternative Title:
Works by Donelaitis in horizon of Czech philology
In the Journal:
Senoji Lietuvos literatūra. 2009, 28, p. 41-62
Summary / Abstract:

LTNuo Kristijono Donelaičio (1714-1780) Metų prasideda lietuvių literatūros sensustricto istorija. Su Metais lietuvių kalba ir literatūra peržengė tą lemtingąjį slenkstį, kai lietuviškai parašytas tekstas pradedamas suvokti ne tik kaip raštijos faktas, bet ir kaip estetinio išgyvenimo šaltinis. Dėl meninių ypatybių į šį kūrinį dėmesį dar XIX a. pradžioje atkreipė kai kurie garsūs čekų filologai ir rašytojai. 1818 m. Liudvikui Rėzai publikavus Karaliaučiuje Metus, Donelaičio kūryba susidomėjo Karolio universiteto profesorius Františekas Ladislavas Čelakovskis (František Ladislav Čelakovsky, 1799-1852), vienu metu ketinęs netgi išversti šio kūrinio fragmentų į čekų kalbą. Vėliau Donelaitis buvo minimas mokslinėje čekų spaudoje (Slovnik naučny, 1865; Ottuv slovnik naučny, 1893; žurnale Osveta, 1874, ir kt.). Pirmą didesnį mokslo tyrimą 1928 jam paskyrė Karelas Janačekas (Karei Janaček), tais metais Brno Masaryko universitete apgynęs daktaro disertaciją tema Prizvukovaniu Donalitia (Donelaičio kirčiavimas; išsp. 2009). Pirmas Metų dalies vertimas į čekų kalbą pasirodė 1955 m. Tai buvo nedidelė ištrauka, paskelbta žurnale Praha-Moskva (vertė Julija Novakova (Julie Novdkova)). 1959m. antologijoje Pod baltskym nebem Hana Jechova (Hana Jechova) paskelbė kitos nedidelės šios kūrinio dalies vertimą. Visas Metų vertimas į čekų kalbą pirmą kartą buvo publikuotas 1960 m. (vertė Hana Jechova). Šis vertėjos darbas išaugo iš mokslinių bei kultūrinių žymaus čekų baltisto Pavelo Trosto (Pavel Trost, 1907-1987) aspiracijų. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: František Ladislav Celakovsky; Františel Ladislov Čelakovsky; Hana Jechova; Karei Janaček; Karel Janaček; Kristijonas Donelaitis; Lietuvių-čekų literatūrų ryšiai; Pavel Trost; František Ladislav Celakovsky; Františel Ladislov Čelakovsky; Hana Jechova; Karei Janaček; Karel Janaček; Kristijonas Donelaitis; Lithuanian-Czech relations in literature; Pavel Trost; The literary relationship between Lithuania and Czech.

ENKristijonas Donelaitis (1714-1780) was one of the crucial authors of the old Lithuanian literature. His epical poem Metai (The Seasons) stands at the very beginning of Lithuanian belles-lettres and remains an important source of cultural and linguistic studies. The reception of Donelaitis' texts in Czech lands begins after the first edition of his poem, which was published in 1818 by Ludwig Rhesa in Königsberg. Czech writer František Ladislav Čelakovsky (1799-1852) mentioned Donelaitis and The Seasons in his letters to Vlastimil Kamaryt in 1824. He intended even to translate some fragments into Czech, but there is no evidence whether he ever realized this plan. During the 19th century, Donelaitis was mentioned in Czech philological sources several times (Slovnik naiwny, 1865; Ottuv slovnik naučny, 1893; journal Osveta 1874 etc.), but always only as a part of a broader analysis of Lithuanian literature. The first Czech study dedicated exclusively to Donelaitis was the doctor thesis of Karel Janaček Prizvukovani u Donalitia (Donalitius' Accentuation), which was defended at Masaryk University in Brno in 1928. Unfortunately, this significant work has never been published and remained unknown for Baltic linguistics until 2007, when discovered again by V. Šeferis.Very significant moment in the reception of Donelaitis' work has been the translation of The Seasons into Czech. In 1955 a small fragment of Donelaitis' poem appeared in Praha - Moskva Journal translated by Julie Novakova. In 1959 another short extract (translated by Hana Jechova) was published in the anthology named Pod baltskym nebem. Finally, the translation of the poem in full (also by Hana Jechova) was published in 1960. However, the analysis of the background of these publications shows that the initiative for these translations initially came from Pavel Trost - a prominent Czech linguist and leading professor of Baltic studies. The more precise description of his Baltic-related initiatives in late 1950s still remains to be elaborated. [From the publication]

ISSN:
1822-3656
Related Publications:
Rankraštinio „Lietuvių kalbos žodyno“ autorystės klausimas: nauji faktai, paaiškėję atliekant teismo rašysenos ekspertizę / Geda Montvilaitė, Anna Tollarová. Acta linguistica Lithuanica. 2020, t. 82, p. 153-172.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/25385
Updated:
2025-02-20 13:14:36
Metrics:
Views: 24    Downloads: 3
Export: