Zur vergleichend-kontrastiven analyse der baltischen fassungen von Luthers "Kleinen katechismus" : wie ist der Pharao?

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Vokiečių kalba / German
Title:
Zur vergleichend-kontrastiven analyse der baltischen fassungen von Luthers "Kleinen katechismus": wie ist der Pharao?
Alternative Title:
Comparative contrastive analysis of translations of Luther's 'Smaller Catechism' into the baltic languages. What kind of person is the Pharaoh?
In the Journal:
Baltu filoloģija. 2009, t. 18, nr. 1/2, p. 31-45
Summary / Abstract:

LTReikšminiai žodžiai: Baltų kalbos; Elipsė; Liuterio "Mažasis katekizmas"; Prūsų kalba; Semantika; Senųjų baltų kalbų vertimai; Baltic Languages; Ellypsis; Luthers "Catechismus Minor"; Prussian; Semantics; Translations of ols Baltic languages.

ENRelying on philological and theological arguments the author has investigated Luther's translation of the German expression verstockten Pharao into the Prussian, (Old) Lithuanian and (Old) Latvian languages. The context of the translations of that epoch is provided with reference to the composition, and special attention is paid to the semantics. The author's conclusions are: 1) that in the sequence studied the modifier is used elliptically (i.e. that užkietėjęs faraonas 'hardened pharaoh' is used instead of užkietėjusios širdies faraonas 'pharaoh with a hardened heart'); 2) that Prussian pertrincktan corresponded to German verstockt, and this latter word was frequently combined with Sünder 'sinner' just like Lithuanian užkietėjęs 'hardened' with [griešnykas 'sinner']; that the data of the Latvian translations points to another translation tradition: neticīgs ḳēniņš 'unbelieving king' (as opposed to ticīgs Noa 'believing Noah'). [From the publication]

ISSN:
1691-0036
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/24979
Updated:
2021-03-01 09:06:40
Metrics:
Views: 24
Export: