LTStraipsnyje aptariami lietuvių tradiciniai posakiai, kurie vartojami esant tam tikrai komunikacinei situacijai ir atsiliepimui į ją. Siekiama pateikti kuo daugiau ir įvairesnių situacinių posakių skirstant juos pagal vartojimo situacijas, paliesti jų formos, kilmės klausimus. Situaciniai posakiai dažniausiai grindžiami garsų sąskambiu, kalambūru, o ne semantika. Kartais jie konstruojami kaip dialogas. Nedaug yra tokių situacinių posakių, kurių meninis vaizdas kuriamas paradoksu. Daugelyje situacinių posakių nevengiama šiurkštesnių žodžių, vulgarumo. Tai rodo, kad taip atsakoma tik labai gerai pažįstamiems žmonėms, giminaičiams ar šeimos nariams, nemandagiai pasielgusiems vaikams. Atsakymai situaciniuose posakiuose paprastai būna labai išradingi, žaismingi, kupini sąmojo, ironijos. Atskirą pluoštą šiai grupei priskiriamų situacinių posakių sudaro išplėstos ir papildytos vadinamosios liaudies etiketo formulės. Tai pasisveikinimai, atsisveikinimai, dėkojimai, įvairūs linkėjimai, taip pat ir atsakymai įjuos. Dažniausiai žodžių sąskambiais sudarytais atsakymais siekiama tik išorinio įspūdžio. Tarp atskirų tautosakos žanrų galime įžvelgti tam tikrus ryšius. Pavyzdžiui, kai kurios patarlės ir priežodžiai yra kilę iš liaudies pasakų, mįslių formulės pritaikomos kitam tautosakos žanrui - patarlėms ir priežodžiams, taip pat ir situaciniams posakiams, kai kurias patarles, priežodžius nesunkiai atpažįstame kaip atskiras liaudies dainų frazes, jose atsispindi liaudies tikėjimai.Reikšminiai žodžiai: Tautosaka; Liaudies etiketas; Patarlė; Posakiai; Posakis; Priežodis; Situacija; Folklore; Lithuania; Lithuanian sayings; Proverbial phrases; Situation; Term.
ENIn the vast body of Lithuanian proverbs and proverbial phrases, certain expressions with no generalized meaning or clear idea or judgment, like those typical to proverbs and proverbial phrases, often happen to be encountered. These expressions are mostly used as simple replies, or reactions to some distinct situations occurring in communication. Such texts are called situational expressions or situational sayings. The article is mainly focused on such occurrences, when a certain traditional text is called for by a communicational situation, the verbal manifestation of which can be implicit. The goal was presenting the largest possible number of various situational sayings, grouped according to the situations of their use: e. g. when somebody asks for something, for instance, in cases of asking to eat, to drink, to try something, to borrow, to tell a tale, to help, to serve, or when somebody wants to instruct others, or annoys them with intrusive advice about doing this and that; when people reply to others attempting to scare or to threaten them, or to those asking for quarrel or a brawl, to somebody swearing or foulmouthed, to lying or complaining, or boasting persons, etc. A separate sub-group of such situational sayings consists of the so-called formulas of popular etiquette. These include greetings, farewells, thanks, various expressions of wishing and responses to them. The materials were collected from the "Dictionary of Lithuanian Language" (vols. 1-20, published in 1968–2002) and from the card-file catalogue of Lithuanian proverbs and proverbial phrases, stored at the Institute of Lithuanian Literature and Folklore. [From the publication]