LTTrečiojo prūsų katekizmo sakinys „kantou ſen brendekermnen poſtāsei“ (vokiškai „wenn du Schwanger wirſt“) jau du su puse šimtmečio yra iššūkis prūsistams. Straipsnyje, aptarus minėto sakinio ikišiolinius aiškinimus, siūloma nauja jo filologinė ir lingvistinė analizė. Pastebėta, kad šią „Mažojo katekizmo“ vietą Abelis Willis verčia kitaip nei Baltramiejus Vilentas (1579) ir Johannesas Friedrichas Rivijus (1586). Pagal tradicinę sakinio segmentaciją vokiškas „Schwanger“ atitinka prūsų kalbos „ſen brendekermnen“, o vokiškas „wirſt“ – prūsų „poſtāsei“; „brendekermnen“ traktuojamas kaip posesyvinis dūrinys (interpretuojamas kaip „mit ‘Frucht-leib’“, „mit ‘Schwer-leib’“ arba kaip „mit ‘Voll-leib’“, tačiau nė vienas iš šių žodžių vokiečių kalboje nėra paliudytas). Straipsnyje siūloma kitokia segmentacija, t. y.: prūsų „poſtāsei“ (beje, kaip ir lietuvių) atitinka vokiečių kalbos „Schwanger wirſt“ „pastoti; konzipieren“, tuo tarpu prūsų „ſen brendekermnen“ lieka be atitikmens vokiškame tekste. Vadinasi, Willis sąmoningai nutolo nuo Liuterio „Mažojo katekizmo“ teksto. Dėl prūsų „ſen brendekermnen“ siūloma, kad tai yra: 1) lokalinis-medialinis apibrėžimas veiksmažodžiu „poſtāsei“ išreiškiamo veiksmo; 2) determinatyvinis dūrinys ir 3) vertinys pagal medicinos „terminus technicus“, palyginkime vokiečių (1594 m.) „Berleib“ [dabartinis „Gebärleib“] „gimda, įščios; uterus“. Atrodo, kad A. Willis nutolo ne be pagrindo.Reikšminiai žodžiai: "Mažasis katekizmas"; Baltiškieji katekizmo vertimai; Baltų literatūra (senųjų prūsų, sen. latvių, sen. lietuvių); Giesmės; Kalbotyra; Krikščionybė; Lyginamoji analizė; Martinas Lutheris; Martynas Liuteris; Mažasis katekizmas; "Klein Katechismus"; Baltic writings (in Old Prussian, Old Latvian and Old Lithuanian); Christentum; Comparatistic analysis; Linquastics; Martin Luther; The songs; Translations of Katehchismus in Baltic languages; „The Little Catechism“.
ENThe sentence “kantou ſen brendekermnen poſtāsei” (German “wenn du Schwanger wirſt”) from the third Prussian catechism has been a challenge to Prussian linguists for already two and a half centuries. The paper discusses the existing interpretations of this sentence and proposes a new philological and linguistic analysis. It observes that Abel Will translated this instance from “Mažasis katekizmas” [The Small Catechism] differently than Baltramiejus Vilentas (1579) and Johann Friedrich Rivius (1586). According to the traditional sentence segmentation, the German Schwanger corresponds to the Prussian ſen brendekermnen, and the German wirſt corresponds to the Prussian poſtāsei; brendekermnen is considered to be a possessive compound (interpreted as mit ‘Frucht-leib’, mit ‘Schwer-leib’ or mit ‘Voll-leib’, yet none of these has been witnessed in German). The paper proposes a different segmentation, i.e. the Prussian poſtāsei (similar to Lithuanian) corresponds to the German Schwanger wirſt [conceive; konzipieren], meanwhile the Prussian ſen brendekermnen has no equivalent in the German text. Thus, Will intentionally digressed from the text of Luther’s “Mažasis katekizmas”. Concerning the Prussian ſen brendekermnen, the paper proposes that it is: 1) a local-median definition of the action expressed by the verb poſtāsei; 2) a determinative compound; and 3) a loan-translation according to the medical “terminus technicus”, cf. German (1594) Berleib (present Gebärleib) [womb; uterus]. The digression by Will does not seem to be unfounded.