LTStraipsnyje analizuojami sudurtiniai daiktavardžiai Elbingo žodynėlyje. Autorius siekia palyginti prūsų ir vokiečių kalbų sudurtinių daiktavardžių, esančių Elbingo žodynėlyje, struktūrą ir išsamiai išanalizuoti visus prūsiškus šio žodynėlio komponentus ir jų vokiškus atitikmenis, kad išsiaiškintų vokiečių kalbos įtaką prūsų kalbai iki rašytinių paminklų atsiradimo. Autorius konstatuoja, kad Elbingo žodynėlio vokiškoje dalyje sudurtinių daiktavardžių yra tris kartus daugiau nei prūsiškoje dalyje, ketvirtadalis prūsiškų kompozitų vokiškoje Elbingo žodynėlio dalyje – ne sudurtiniai daiktavardžiai. Elbingo žodynėlio kompozitų struktūra iš esmės atitinka germanų ir baltų kalbų kompozitų sistemas. Vokiečių kalbą iš bendro vokiško (germaniško) konteksto išskiria nedidelė kompozitų dalis, kurių pirmieji komponentai sudaryti iš linksnių formų. Daugiau nei trečdalis (17 iš 45) Elbingo žodyno prūsiškų kompozitų visiškai patikimai laikytini originaliais, nepatyrusiais nei struktūrinės, nei semantinės vokiečių kalbos konvergencijos. Dvylika atvejų, nesusijusių su kultūrinėmis inovacijomis, taip pat gali būti savarankiški paraleliniai dariniai, nors vienas ar abu komponentai turi atitikmenis vokiečių kalboje. Devyni atvejai laikytini kūrybinėmis vokiškų kompozitų interpretacijomis. Gryni mechaniniai vertalai yra šeši prūsų kompozitai. Tokie rezultatai, nors dar ir tikslintini, autoriaus nuomone, liudija palyginti nedidelę vokiečių kalbos įtaką prūsų kalbos žodžių darybai iki rašytinių prūsų kalbos šaltinių atsiradimo.Reikšminiai žodžiai: Elbingo žodynėlis; Prūsų kalba; Sudurtiniai daiktavardžiai; Sudurtiniai žodžiai; Vertiniai; Vokiečių kalba; Compound; Compound nouns; Elbing vocabulary; German; German language; Loan-translation; Old Prussian language; The Prussian language.
ENAn article analyses the compound nouns in Elblag's dictionary. The author attempts to compare the structure of compound nouns that are in Elblag's dictionary and to comprehensively analyse all Prussian components and their German equivalents of the dictionary in order to determine the influence of German to Prussian until the appearance of written monuments. The author states that there is a treble number of compound nouns in the German part of Elblag's dictionary than in the Prussian part. One fourth of Prussian composites in the German part is not compound nouns. The structure of the composites in Elblag's dictionary in fact coincides to the systems of composites of Germanic and Baltic languages. The German language is distinguished from a general German (Germanic) context by a little part of composites where the first components are maid of case forms. More than a third (17 of 45) of Prussian composites in Elblag's dictionary are surely original and did not experience neither structural nor semantic convergence of the German language. Twelve cases that are not related to cultural interventions may also be treated as independent parallel compositions, although one or both components have equivalents in German. Nine cases are treated as creative interpretations of German compositions. Six Prussian composites are treated as mechanical translations. According to the author, the results, although may be specified, reveal a quite low influence of the German language to the word-formation of the Prussian language until the appearance of the Prussian written sources.