LTTrečiojo prūsų katekizmo sakinys kantou ſen brendekermnen poſtāsei (= vok. wenn du Schwanger wirſt) jau du su puse šimtmečio yra iššūkis prūsistams. Straipsnyje siūloma nauja jo filologinė ir lingvistinė analizė. Pastebėtina, kad šią „Mažojo katekizmo“ vietą Abelis Willis verčia kitaip nei B. Vilentas (1579) ir J. Rivijus (1586). Pagal tradicinę sakinio segmentaciją vok. Schwanger atitinka pr. ſen brendekermnen, o vok. wirſt – pr. poſtāsei; brendekermnen traktuojamas kaip posesyvinis dūrinys (interpretuojamas kaip „mit ‘Frucht-leib’“, „mit ‘Schwer-leib’“ arba kaip „mit ‘Voll-leib’“. Straipsnyje siūloma kitokia segmentacija, t. y.: pr. poſtāsei (beje, kaip ir lie.) atitinka vok. Schwanger wirſt „pastoti; konzipieren“, tuo tarpu pr. ſen brendekermnen lieka be atitikmens vokiškame tekste. Vadinasi, Willis sąmoningai nutolo nuo Liuterio „Mažojo katekizmo“ teksto. Dėl pr. ſen brendekermnen siūloma, kad tai yra: 1) lokalinis-medialinis apibrėžimas veiksmažodžiu poſtāsei išreiškiamo veiksmo; 2) determinatyvinis dūrinys ir 3) vertinys pagal medicinos terminus technicus, plg. vok. (1594 m.) Berleib [dabart. Gebärleib] „gimda, įščios; uterus“. Atrodo, kad A. Willis nutolo ne be pagrindo. Prūsiškame tekste greičiausiai bus atsiradusi diktografijos išprovokuota klaida <ſen… ſen<- *en… ſen>, kurią reikėtų emenduoti kaip *en brendekermnen (vietininkas).Vertėjas į prūsų kalbą čia bus atsižvelgęs į Luko evangeliją (1, 31), plg. vok. (1522 m. Liuteris) du wirſt ſchwanger ym leibe, lo. (1529 m. Liuterio Vulgatos peržiūrėjimas) Ecce concipes in utero, gr. (Septuaginta) συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ. Įdomu, kad lokalinis apibrėžimas kartojasi ir kitose baltų kalbose, plg. lie. (1590 m. Bretkūno) nieſchcze būſi ſziwate bei la. (1685 m. Glücko) tu tapſi apgruhtinata tawâs Meeſâs. [sutrumpintas autoriaus tekstas]Reikšminiai žodžiai: Martynas Liuteris; Katekizmas; Vertimai; Prūsų kalba; Martin Luther; Small Catechism; Translations; Prussian language.
ENA sentence kantou ſen brendekermnen poſtāsei (= vok. wenn du Schwanger wirſt) of the 3rd Prussian catechism has been a challenge for the scientists of the Prussian language for more than 2.5 centuries. The article suggests its new philological and linguistic analysis. It is noted that this place of “Small Catechism” is differently translated by Abel Willi, Baltramiejus Vilentas (1579) and Johann Rivius (1586). According to a traditional segmentation of the sentence, Germ. Schwanger = beg. ſen brendekermnen, and Germ. wirſt = beg. poſtāsei; brendekermnen is treated as a possessive compound (interpreted as “mit ‘Frucht-leib’”, “mit ‘Schwer-leib’” or “mit ‘Voll-leib’”). The article suggests a different segmentation. i.e. beg. poſtāsei (by the way, like) = Germ. Schwanger wirſt “pastoti; konzipieren”, and beg. ſen brendekermnen has no equivalent in German. It means that Willi consciously digressed from Luther's “Small Catechism”. It is suggested that the beg. ſen brendekermnen is: 1) local-median definition by an action expressed by a verb poſtāsei; 2) determinative compound and 3) translation according to medical terms technicus, cf. Germ. (1594) Berleib [now Gebärleib] “gimda, įščios; uterus”. It seems that Willi digressed on purpose. Probably the Prussian text contains an error influenced by dictography <ſen… ſen<- *en… ſen>that should be emended as en brendekermnen (locative). A translator who translated to Prussian had paid respect to Luke's text (1, 31), cf. Germ. (1522 Luther) du wirſt ſchwanger ym leibe, Lat. (1529 Luther's Vulgate review) Ecce concipes in utero, Gr. (Septuaginta) συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ. The local definition repeats in other Baltic languages, cf. Lith. (1590 Bretkūnas) nieſchcze būſi ſziwate and Lat. (1685 Glück) tu tapſi apgruhtinata tawâs Meeſâs.