LTŠio tyrimo tikslas — pamėginti atskleisti, kaip buvo verčiami tokie religiniai tekstai. Šios problemos sprendimui buvo ieškoma lenkų literatūrinėje kalboje (jos šiaurės rytų variante arba baltarusių šnektose) semantinių ekvivalentų, kurie padėtų nustatyti, ar taikyta būdų atskleisti specifines musulmoniškosios ir krikščioniškosios terminijos reikšmes, ar šie terminai prigijo kalboje. Taip pat autorę domino ankstesnių Biblijos vertimų įtaka šventosios islamo knygos vertimams. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Terminija; Totorių kalba; Religinė raštija; Terminology; Tartar; Religious writing.
ENAn aim of the research is to try to reveal the ways of translations of such religious texts. In order to solve the problem, it was attempted to look for semantic equivalents in Polish literature (in its northern-eats variant and the speech of Belorussians) that would help to determine whether some special methods were used to reveal specific meanings of Muslim and Christian terminology and whether the terms were accepted in the language. The author was also interested into the influence of earlier translations of the Bible to the translations of the Koran.