LTDarbe tiriama Akatisto giesmės Dievo Motinai, vieno iš bizantiškosios himnografijos šedevrų, vertimo į bažnytinę slavų kalbą istorija Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės teritorijoje. Tyrimo pagrindas – XVI–XIX amžiaus rankraščiai ir senosios spaudintinės maldaknygės; triodė, horologionai/ liturgikonai ir kt. Skiriamos trys teksto istorijos tradicijos, o jų nagrinėjimas bendrame vertimų į bažnytinę slavų kalbą kontekste leidžia parodyti Akatisto nuorašų Kunigaikštystės teritorijoje specifiką, kita vertus, susieti juos su kultūriniais kalbiniais raštijos bažnytine slavų kalba procesais. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Akatistas Dievo Motinai; Akatisto giesmė Dievo Motinai; Bizantiška himnologija; Literatūra (raštija bažnytine slavų kalba); Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė (LDK; Grand Duchy of Lithuania; GDL); Religinė pravoslavų literatūra; Tekstologija; Vertimas; Akathistos Hymn; Byzantine hymnology; Lithuanian literature (in the Church Slavonic language); Orthodox literature; Textual criticism; The Akathist Hymn to the Mother of God; The Grand Duchy of Lithuania; Translation.
ENThe paper deals with the history of the Church Slavonic translation of Akathistos Hymn, one of the greatest masterpieces of Byzantine hymnography, in the Grand Duchy of Lithuania. The investigation is based manuscripts and old editions of liturgical books from the XVI-XIX centuries. The article identifies three separate traditions in the history of the text. Their presentation within the general context of the Akathistos history the Church Slavonic literature aids, on one hand, in the identification of the literary traditions of the Grand Duchy, and on the other hand, in comparison of the processes that took place in the Grand Duchy vis-à-vis other regions of Slavia Orthodoxa. [From the publication]