LTStraipsnyje dar kartą pabrėžiama, kokį poveikį gali daryti vertimai tai kalbai, į kurią verčiami įvairūs tekstai. Aptariami naujos vadinamosios Amsterdamo funkcinės natūraliosios kalbos vartotojo funkcinės gramatikos principai, kurie galėtų būti gera atrama kuriant gretinamuosius dviejų kalbų aprašus; ypač reikalinga išsami anglų – lietuvių kalbų gramatika ir stilistika, derinamos ir su pragmatikos poreikiais. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Funkcinė gramatika; Amsterdamo funkcinės gramatikos principai; Pamatinė sakinio struktūra; Išplėstinė sakinio struktūra; Funkcinės gramatikos semantizavimas.
ENThis article one again highlights the effect that translations can make on the language that various texts are translated into. The principles of the so called Amsterdam school’s new semantic functional grammer of natural language users is discussed, which may be a good framework in creating comparative descriptions of two languages; it is a matter of great relevance to create an English-Lithuanian comparative grammer and style guides.