LTLietuvai atgavus nepriklausomybę, pasikeitė rusų kalbos statusas - iš valstybinės, tarptautinio bendravimo ji tapo Lietuvos tautinės mažumos kalba, susiarėjo rusų kalbos vartojimo sfera ir padidėjo dominuojančios lietuvių kalbos sistemos įtaka rusų kalbos sistemai. Dabartinėje kalbinėje situacijoje etaloniniai publicistiniai tekstai, atitinkantys šiuolaikinės rusų kalbos normas, galėtų suvaidinti svarbų vaidmenį išsaugant norminę rusų kalbą Lietuvoje. Straipsnyje analizuojami bendrinės rusų kalbos normų pažeidimai publicistinių tekstų vertimuose iš lietuvių kalbos į rusų kalbą. Dažniausiai kalbos klaidos sąlygojamos verčiamosios kalbos įtakos, kurios pasekmė yra vertimas pažodžiui. Analizuojamuose vertimo tekstuose labiausiai paplitusios yra leksikos klaidos, pažeidžiančios tokias kalbos komunikacines savybes kaip jos logiškumas ir tikslumas. Morfologijos normos dažniausiai pažeidžiamos netinkamai vartojant įvairių kalbos dalių gramatines formas ir nemotyvuotai vartojant būdingas lietuvių kalbai konstrukcijas su veiksmažodžio bendratimi, sintaksės normos - pažodžiui verčiant lietuvių kalbos sintaksės konstrukcijas. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Kalbos norma; Publicistinis tekstas; Kalbos taisyklingumas; Kalbos tikslumas; Kalbos logiškumas; Literary norm; Publicistic texts; Correctness of speech; Logicality of speech; Accuracy of speech.
ENWith the change of the status of the Russian language (from the state language to the national minority language) after the restoration of Lithuania's independence and narrowing of the area of the Russian language functioning the interfering influence of the Lithuanian language system on that of Russian in Lithuania is growing. In the given language situation publicistic Russian texts serving as samples of correct speech corresponding to the norms of codified Russian could promote an increase in culture of Russian speech and preservation of Russian in Lithuania. The article deals with the analysis of the most typical cases of the violation of Russian norms in translations of the Lithuanian publicistic texts. In the overwhelming majority of cases deviations from the norms of Russian and mistakes in the very language are determined by the influence of the source language and are the result of literal translation. The most widespread mistakes are related to breaking of the Russian word usage rules that leads to the violation of such communicative qualities of speech as accuracy and logicality. Morphological norms are most frequently broken in the use of grammatical forms of different parts of speech and in the use of the infinitive constructions characteristic of Lithuanian. Syntactic norms are violated in the use of word-for-word translation of syntactic constructions, in stringing of subordinate clauses, in overloading of compound sentences with subordinate ones. [From the publication]