LTStraipsnyje analizuojamos vertimo strategijos verčiant iš lietuvių kalbos į anglų kalbą ir nagrinėjamos problemos, su kuriomis susiduria vertėjas versdamas idiomas. Straipsnio tikslas yra bendrai palyginti angliškas ir lietuviškas idiomas, apžvelgti atitikmenų trūkumą vertimo kalboje ir pagrindines idiomų vertimo strategijas bei išnagrinėti R. Kirvaitytės pasirinktas vertimo strategijas, verčiant A. Kristi knygas į lietuvių kalbą. Teorinė dalis paremta M. Baker'io, R. Moon'o, P. Newmark'o ir G. Toury teorijomis. Analizei buvo pasirinkti du A. Kristi romanai Susitikimas su mirtimi (2001) ir Mirtis ant Nilo (1977) bei jų vertimai į lietuvių kalbą. Kiekviena knyga buvo analizuojama atskirai, tačiau šiame straipsnyje pateikta tik labiausiai dominuojančių vertimo strategijų šiose knygose apžvalga. Nors buvo rasta pavyzdžių, kuriuose angliškų idiomų struktūra ir reikšmė buvo identiška vertimui į lietuvių kalbą, tyrimas parodė, kad jų yra labai mažai. Dominuojanti vertimo strategija šiose knygose pasirodė esanti perfrazavimo strategija. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Idioma; Vertimo strategija; Ekvivalentiškumas; Idiom; Translation strategies; Idiom translation; Equivalence; Frazeologizmas; Vertimo strategijos; Frazeologizmų vertimas; Atitikimas; Anglų kalba; English language.
ENIn this article the translation of English idioms into Lithuanian and difficulties that translator meets will be analyzed. The aim of the article is to compare English and Lithuanian idioms in general, to present the problem of no equivalence in the target language, to look through main translation strategies used in translation of idioms and examine the choice of translation strategies used by R. Kirvaitytė. The theoretical part is mostly based on M. Baker's, R. Moon's, P. Newmark's and G. Toury's theories. The analytical part is based on two A. Christie's novels Appointment with Death (2001)i and Death on the Nile (1977)ii and their translations made by R. Kirvaitytė from English into Lithuanian. Analysis was made of each book separately, however only overview of the most prevailing translation solutions used in all the translations from English into Lithuanian will be discussed in the article. The research has shown that there is a lack of equivalent idioms in Lithuanian language. In addition, the most prevailing translation strategy turned out to be paraphrasing both: stylistic and explanatory, also there were examples of an idiom with the same meaning and form, idiom with the similar meaning but different form and omission. [From the publication]