Lietuvių kalbos stilistiškai žymėtos leksikos semantika ir vertimas į prancūzų kalbą

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Lietuvių kalbos stilistiškai žymėtos leksikos semantika ir vertimas į prancūzų kalbą
In the Journal:
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2009, Nr. 15, p. 25-30
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje aptariama dešimties šiuolaikinių lietuvių novelių stilistiškai žymėtos leksikos semantika, išsamiau nagrinėjami detalizuotos semantikos veiksmažodžiai, jų vertimo į prancūzų kalbą ypatumai. Analizuojant mikrostruktūrinio teksto plano leksinių vienetų vertimą, kreipiamas dėmesys į originalo tekste vartojamo tiriamojo vieneto artimiausią leksinį ir bendrąjį kontekstą, atsižvelgiama į leksinio vieneto semantinę distribuciją, stilistinę funkciją, nagrinėjami vertėjo pasirinkti prancūzų kalbos vertimo vienetai. Gauti atlikto tyrimo rezultatai rodo lietuvių kalbos stilistiškai žymėtų detalizuotos semantikos veiksmažodžių dažnesnį vertimą stilistiškai neutraliu abstraktesnės reikšmės veiksmažodžiu, t. y. generalizacijos tendenciją. Tai sietina su skirtingu lietuvių ir prancūzų kalbų nominacijos pobūdžiu, specifiškesnių, detalizuotos semantikos veiksmažodžių trūkumu prancūzų kalboje, o kartais - ir su vertėjų nekūrybiškumu, lingvistiniu neįžvalgumu, meninio teksto kompetencijos stoka. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Stilistiškai žymėta leksika; Semantinė distribucija; Generacija; Stilistinė neutralizacija.; Generalizacija; Stilistinė neutralizacija; Semantinis nuostolis; Vertimo tendencija; Stylisticaly marked lexis; Semantic distribution; Generalization; Stylistic neutralization; Semantic loss; Tendency of translation.

ENThe article discusses stylistically labelled lexical semantics of ten contemporary Lithuanian novels, and examines the features of detailed semantics verbs, as well as their translation into French in more detail. The analysis of the translation of lexical units of the micro-structural text plan is focused on the lexical and a general context of the unit under consideration used in the original text, taking into consideration semantic distribution and stylistic function of a lexical unit; the units selected by interpreter for the French translation are addressed. The findings of the survey show a trend that Lithuanian verbs of stylistically labelled lexical semantics are more often translated using a stylistically neutral verb with a more abstract meaning, i.e., evidence of a generalization trend. This is attributable to the different nature of nomination in French and Lithuanian languages, the lack of more specific verb of detailed semantics in French, and sometimes with the lack of interpreter’s creativeness, linguistic improvidence, and lack of competence in artistic texts.

ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/22056
Updated:
2021-01-21 18:02:32
Metrics:
Views: 44    Downloads: 12
Export: