LTNors subtitravimas vis dar populiariausias Lietuvos kino teatruose rodomų filmų, vertimo būdas, subtitrai vangiai nagrinėjami Lietuvos lingvistų. Tai gali būti vienas iš veiksnių, turinčių neigiamos įtakos lietuviškų subtitrų kokybei. Šis straipsnis rodo, kad Venučio teorija apie verčiamo produkto "priartinimą" ir "nutolinimą" (angl. domestication ir foreignization) nuo originalo gali būti taikoma ne tik verstinės literatūros, bet ir filmų subtitrų analizei. Straipsnyje, remiantis Pederseno modeliu, pateikiamas kontinuumas, kuriame išdėstomos vertimo strategijos, atsižvelgiant į tai, ar jomis verčiamas produktas yra labiau "priartinamas" ar "nutolinamas" nuo vertimo kalbos vartotojo. Straipsnyje taip pat pateikiama animacinio filmo "La Troškinys" angliškų žodžių, susijusių su kultūra, vertimo lietuviškuose subtitruose lyginamoji analizė, kuri apima 135 originalo kalbos žodžius ir frazes. Visi šie su kultūra susiję žodžiai gali būti suskirstyti į dvi grupes: virtuvės darbuotojų pareigybių ir valgių, gėrimų bei maisto produktų pavadinimai. Identifikavus vertimo strategijas, vartojamas minėtiesiems žodžiams versti, sudarytas animacinio filmo "La Troškinys" kontinuumas, kuris parodo, kad šio animacinio filmo lietuviški subtitrai yra labiau "priartinami" prie lietuviškosios kultūros koncepcijų, prarandamas originalo kalbos "prieskonis", vertimas tampa aiškesnis ir lengviau suprantamas. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Filmų vertimas; Subtitravimas; "priartinimas"; "nutolinimas"; Anglų kalba; Film translation; Subtitling; Foreignization; Domestication; English language.
ENThis paper shows how Venuti's theory on foreignization and domestication can be applied to film translation and presents the analysis of culture-specific items' translation in the Lithuanian subtitles of cartoon Ratatouille. The translation analysis considers 135 culture-specific items that can be divided into two groups, which are the names of occupations of the people who work in the kitchen and the names of food items, dishes and drinks. The cartoon also contains other culture-specific words; however, they are not taken into consideration. Source text culture-specific items are compared with their translations that appear in the Lithuanian subtitles of the cartoon and, according to the translation strategies, are placed in the foreignization-domestication continuum that is formed with reference to the Pedersen's model. Since the notions foreignization and domestication are broad terms that encompass translation strategies which are more specific, the continuum is the means to show the foreignizing and domesticating qualities of each translation strategy. The article also gives examples to illustrate the use of each translation strategy and in some cases presents the possible translation choices that could have been used by the subtitler of the cartoon. In the concluding part of this article the numerical information of the translation analysis is presented and the conclusion on foreignizing-domesticating translation of culture-specific items in cartoon Ratatouille is drawn. [From the publication]