LTBaltų kalbų atlase naudojamasi gausia medžiaga, surinkta lietuvių ir latvių kalbų plotuose XX a. antrojoje pusėje, nuo šeštojo dešimtmečio pradžios. Tuo metu abiejose valstybėse dirbantys dialektologai pradėjo rengti nacionalinių kalbos atlasų programas ir medžiagos rinkimo instrukcijas. Panaši šių darbų metodika, neretai analogiški ar visiškai tapatūs anketų klausimai skatino imtos bendro darbo - Baltų kalbų atlaso. Rašant žemėlapių komentarus, tarmių duomenys papildyti pavyzdžiais iš pastarojo dešimtmečio publikacijų - monografijų, tarmių tekstų, aprašų ir žodžių. Atsižvelgiant į informacinį leidinio pobūdį, žemėlapių komentaruose numatyta pasinaudoti visa šiuo metu Lietuvoje ir Latvijoje turima senųjų raštų medžiaga ir rašytiniu prūsų kalbos palikimu.Reikšminiai žodžiai: Baltų kalbos; Tarmė; Tarmybė; Tarminis žodis; Daikto pavadinimas; Baltic languages; Dialecticism; Dialect; Dialect word; word; Baltų kalbos; Latvių kalba; Geolingvistika; Transkripcija; Baltic languages; Latvian language; Dialect; Geolinguistic; Transcription.
ENThe atlas of the Baltic languages uses vast material collected in Lithuanian and Latvian territories in the second half of the 20th century starting from the outset of the sixth decade. Dialectologists of the both states working at those times started drafting programmes of national language atlases and instructions for material collection. Similar methodologies of these works and usually analogous or totally identical questionnaires encouraged the initiation of a common work, i.e. creation of an atlas of the Baltic languages. When leaving comments to maps, the data on dialects were supplemented with examples from the last decade, i.e. monographs, dialectical texts, descriptions and words. Taking into consideration the informative nature of the issue, map comments provide for possibilities of using all old writings currently available in Lithuania and Latvia as well as written heritage of the Prussian language.