LTKnygoje pirmą kartą skelbiami visi svarbesni baltistiniai italų klasikinės filologijos specialisto ir neolingvisto Giuliano Bonfantės (Bonfante, 1904-2005) darbai. Spausdinami originalūs Bonfantės tekstai yra perrinkti, išlaikant autoriaus rašybą, skyrybą, pavyzdžių ir bibliografijos pateikimą. Publikacijos yra verstos iš pirminių šaltinių, bibliografijoje nurodyti ir perspaudai. Vertimuose kalbų originalios ir transliteruotos formos pateikiamos dabar įprasta rašyba. Raštai yra keliakalbiai, leidžiami Lietuvoje ir skiriami pirmiausia lietuvių skaitytojams, todėl pradedami lietuviškais rengėjų straipsniais ir Bonfantės darbų vertimais; po to dedami įvadinių straipsnių vertimai į italų kalbą ir Bonfantės originalai italų, prancūzų, anglų ir ispanų kalbomis. Pirmajame įvadiniame straipsnyje Pietro U. Dini aprašo Giuliano Bonfantės domėjimąsi baltų kalbomis; pasak jo, knygose ir straipsniuose Bonfantės interesai buvo daugiausia susiję su specifiniu ir originaliu neolingvistikos požiūriu. Autoriaus teigimu, prie baltistinių tyrinėjimų Bonfantė priartėdavo netiesiogiai, daugiausia per kitus mokslinius interesus. Taip atsitiko su baltų kalbų akcentologija ir su lietuvių kalbos fonosimbolizmu, taip pat ir su lingvistine baltiškąja istoriografija. Antrajame įvadiniame straipsnyje Bonifacas Stundžia aptaria Giuliano Bonfantės įnašą į baltų kalbų akcentologiją, mokslininko originalumą, darbo su tiriamąja medžiaga principus, metodologines nuostatas. Šis leidinys yra italų baltistinio palikimo serijos antroji knyga, parengta bendradarbiaujant Pizos ir Vilniaus universitetų baltistams.Reikšminiai žodžiai: Akcentologija; Baltistika; Bonifacas Stundžia; Etimologija; Idoeuropeistika; Indoeuropiečių kalbos; Komparatyvistika; Leksikologija; Pietro U. Dini; Accentology; Baltic studies; Bonifacas Stundžia; Comparativism; Etymology; Indo-European languages; Indo-European linguistics; Lexicology; Pietro U. Dini.
ENIt is the first time when all significant works on Baltic studies by Giuliano Bonfante (1904-2005), a specialist of classical Italian philology and neolinguist, are published in the book. The published original texts of Bonfante have been rewritten by preserving the author’s orthography, punctuation, presentation of examples and bibliography. Publications have been translated from primary sources; the bibliography contains impressions. The original and transliterated forms of the language are provided in modern orthography in the translations. The works are multilingual, published in Lithuania and dedicated primarily to Lithuanian readers; therefore they start with the Lithuanian articles of compilers and translations of Bofante’s works. Then, translations of introductory articles into Italian and Bonfante’s originals in Italian, French, English and Spanish are provided. In the first introductory article, Pietro U. Dini describes Bonfante’s interest in the Baltic languages. According to him, in his books and articles Bonfante was mainly interested in a specific and original neolinguistic approach. According to the author, Bonfante approached the Baltic studies indirectly, mainly through other scientific interests. This was the case with accentology of the Baltic languages and phonosymbolism of the Lithuanian language, as well as linguistic Baltic historiography. In the second introductory article, Bonifacas Stundžia discusses Bonfante’s contribution to accentology of the Baltic languages, the scholar’s originality, principles of work with studied material, methodological approaches. This publication is the second book in the series on the Baltic heritage of Italians, which was prepared in cooperation with Baltic philology specialists from Pisa and Vilnius Universities.