LTBeveik po 350 metų Lietuvos visuomenei pirmą kartą pateikiamas Šventojo Rašto vertimas, kuris liudija aukštą mūsų krašto humanitarinės kultūros lygį XVII amžiuje, jos atstovų gerą išsilavinimą, dalyvavimą Vakarų Europos mokslo ir kultūros gyvenime, Lietuvos reformatų indėlį į lietuvių kalbos ir raštijos tradiciją. Biblijos vertėjas Samuelis Boguslavas Chylinskis paskutiniais studijų metais Olandijoje, o vėliau persikėlęs į Angliją per maždaug ketverius metus išvertė į lietuvių kalbą visą Šventąjį Raštą ir buvo palankiai įvertintas žymiausių to meto kultūros ir mokslo žmonių. Tačiau jis nebuvo apsukrus reikalų tvarkytojas, nesugebėjo savo rankose išlaikyti Biblijai skirtų lėšų, buvo pergudrautas menkesnių už jį, o milžiniškas jo nuveiktas darbas sužlugdytas. Biblijos vertimai, į kuriuos lygiavosi Chylinskis – olandiška „Statenbijbel“ ir iš dalies „King James Bible“ Anglijoje – savo kraštuose buvo ir tebėra ypatingai vertinami ne tik kaip bendruomenės reikmėms skirti Šventojo Rašto vertimai; jie turėjo labai svarbią reikšmę nacionalinių kalbų formavimuisi ir leidžiami iki šiol. Chylinskio vertimas, be abejo, galėjo atlikti panašų vaidmenį Lietuvoje. Išlikęs nepilnas, dabar jis išleidžiamas kaip XVII amžiaus kultūros ir kalbos paminklas. Artėjančiam Chylinskio Biblijos leidimo jubiliejui išleidžiama faksimile tikimasi bent iš dalies grąžinti skolą ir skirti Chylisnkio darbams deramą vietą lietuvių literatūros istorijoje. Knygoje publikuojami dokumentai saugomi Didžiosios Britanijos, Nyderlandų, Švedijos ir Lietuvos bibliotekose.Reikšminiai žodžiai: Samuelis Boguslavas Chylinskis; Lietuvių religinė raštija; Lietuvių Biblijos istorija; Lithuanian religious literature; History of Lithuanian Bible; Samuelis Boguslavas Chylinskis.
ENAfter almost 350 years, a translation of the Holy Scripture is being presented to the Lithuanian public for the first time which testifies to our country’s high level of humanitarian culture, education, participation in Western European scientific and cultural life in the 17th c., as well as the contribution of the Lithuanian Reformed Church to the Lithuanian language and literature tradition. During his last years of studies in Holland, and then after moving to England, Samuelis Boguslavas Chylinskis spent approximately four years translating the entire Holy Scripture into Lithuanian and was received favourably by the cultural and scientific elite of that time. However, he was not shrewd in managing affairs, and lost hold of the funds allotted for the Bible; he was outwitted by people inferior to him, and the tremendous task that he had accomplished was brought to nothing. The translations that Chylinskis was vying with - the Dutch Statenbijbel and in part the King James Bible in England - were and still are extremely valued in their respective countries, and not just as translations for the needs of the community; they were momentous to the formation of national languages and are still published to this day. Chylinskis’ translation undoubtedly could have played a similar role in Lithuania. Having survived not in its entirety, it is now being published as a memorial of 17th c. culture and language. The facsimile that is being published for the forthcoming anniversary of the publication of the Chylinskis Bible is seen as a way to at least partially repay the debt and allot a proper place in the history of Lithuanian literature for Chylisnkis’ work. The documents published in the book are safeguarded by libraries in Great Britain, the Netherlands, Sweden and Lithuania.