LTStraipsnyje aptariami dėl kultūrų sąveikos kintantys lietuviški asmenvardžiai Johanneso Bobrowskio romane „Litauische Claviere“. J.Bobrowskio romano veikėjai – tai ir prieškarinio Klaipėdos krašto žmonės, ir istorinės asmenybės, ir K. Donelaičio būrai. Kūrinyje randame apie 90 asmenvardžių, iš jų apie 60 lietuviškų. Vokiškai parašytame romane Mažosios Lietuvos kultūros veikėjų vardai ir pavardės pateikiamos dažniausiai laikantis vokiškosios rašybos tradicijos – taip, kaip jie buvo rašomi autoriui žinomuose vokiškiuose leidiniuose. Didžiosios Lietuvos kultūros veikėjų pavardės rašomos lietuviškomis raidėmis, Lietuvos didžiųjų kunigaikščių vardai rašomi lietuviškai arba lenkiškai, o K. Donelaičio būrų vardai dažniausiai rašomi taip, kaip juos rašė L. Pasargė, versdamas K. Donelaičio „Metus“ į vokiečių kalbą. Daugeliu atvejų romano autoriui tenka tarsi kultūros vertėjo funkcija. Klaipėdos krašto žmonės romane dažniausiai vadinami suvokietintomis lietuvininkų pavardėmis. Nemaža dalis jų tapatina save su vokiečiais ir net kursto tautinę neapykantą. Verčiant romaną į lietuvių kalbą butų galima jas „atlietuvinti“ arba elgtis taip, kaip paprastai grožinės literatūros vertimuose elgiamasi su nelietuviškais asmenvardžiais, t. y. tik pritaikyti lietuvišką rašybą ir pridėti lietuviškas galūnes. Pasirinkęs antrąjį variantą vertėjas E. Astramskas senąsias lietuvininkų pavardes dar labiau nutolina nuo jų pradinės formos, tačiau taip lieka ištikimesnis vokiškajam originalui, nepraranda subtilios J.Bobrowskio ironijos ir nukelia lietuvių skaitytoją į praeitį, į prieškarinį Klaipėdos kraštą.Reikšminiai žodžiai: Asmenvardžiai; Johannesas Bobrowskis; Klaipėdos kraštas [Klaipeda region]; Kultūrų sąveika; Literatūra; Mažoji Lietuva; Vertimas; Interaction of culture; Johannes Bobrowski; Klaipėda Region; Literature; Lithuania Minor; Lithuania Minor,; Personal names; Translation.
ENThe present article focuses on the change of Lithuanian proper names in the context of culture interaction. On the basis of Lithuanian proper names in Johannes Bobrowski's novel Litauische Claviere, the author presents the analysis of the ways, the degree, and the causes of the change of Lithuanian proper names in their transfer to a different cultural space. An attempt is made to compare the ways, the degrees, and the causes of proper name changing (or not changing) in the translation of a work of foreign literature; the stylistic meaning of Lithuanian proper names in the works of foreign authors and their translations into Lithuanian are discussed. [text from author]