Body in the mind : is anger hot or thick

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Body in the mind: is anger hot or thick
Alternative Title:
Kūnas mūsų mintyse: ar pyktis yra karštas, ar tirštas
In the Journal:
Kalba ir kontekstai. 2007, t. 2, p. 267-274
Summary / Abstract:

LTIš metaforinių pasakymų ir kognityvinių aprašų matyti, kad egzistuoja glaudus ryšys tarp fizinių pojūčių, mąstymo ir kalbinės raiškos. Angliškame ir lietuviškame tekstyne (British National Corpus ir Donelaitis) pateiktų PYKTIS YRA SKYSTIS metaforų analizė atskleidė, kad ši, dažniausiai abiejose kalbose vartojama pykčio metafora, remiasi fiziologiniais pojūčiais, susijusiais su kūno temperatūros, kraujotakos ir kraujospūdžio pakitimais. Anglų kalboje pyktis asocijuojamas su karštu skysčiu ir sudaro PYKTIS YRA KARŠTAS SKYSTIS konceptualią metaforą. Nors lietuvių kalboje ši metafora taip pat egzistuoja, tačiau dažniausiai lietuviai apibūdina pyktį kaip tirštesnės konsistencijos skystį (lava, tulžis, tirštas ar klampus/lipnus skystis) ir vartoja kultūriškai savitą konceptualią metaforą PYKTIS YRA TIRŠTAS SKYSTIS. Šis dažnas kalbos vartojimo reiškinys patvirtina, kad kultūrinė patirtis turi įtakos mūsų kognityvinėms ir kalbos formavimo sistemoms, o metaforinių pasakymų išmanymas padeda geriau suprasti kiekvienos kalbinės bendruomenės atstovus. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Anglų ir lietuvių kalbų metaforų lyginimas; Anglų kalba; Kalbinė raiška; Kognityvininė lingvistika; Kognityvinė lingvistika; Kognityvinė pykčio metafora; Kognityvinė sistema; Kognityvinės sistemos; Konceptas; Kultūriniai modeliai; Kultūros modeliai; Lingvistiniai posakiai; Metafora; Metaforinė žodžio „pyktis“ reikšmė; Cognitive linguistics; Cognitive metaphor of anger; Cognitive system; Comparison of English and Lithuanian metahors; Concept; Cultural models; English; Linguistic expressions; Lithuanian; Metaphor; Metaphoric meaning of the word "anger".

ENThe correlation of our emotional experience with our bodily experience serves as the basis of the most conventional English and Lithuanian metaphor ANGER IS FLUID. This linguistic evidence from the British National Corpus and Lithuanian corpus Donelaitis suggests physiological background where certain physiological processes take place: body heat, blood circulation, internal pressure and their combinations. The heat of the fluid corresponds to anger and it is one of the constituent mappings for English anger metaphors. Lithuanians use A HOT FLUID metaphor, too. In contrast to English, however, Lithuanian seems to emphasize the consistence of the substance, forming a culture specific metaphor ANGER IS A THICK LIQUID. Thus, it may be suggested that cultural models do enter our cognitive system and affect linguistic expressions, which construct language specific metaphors. Knowledge of such culture specific connotations lets us avoid cross-cultural misunderstanding. [From the publication]

ISSN:
1822-5357
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/20322
Updated:
2018-12-17 12:07:09
Metrics:
Views: 35    Downloads: 2
Export: