LTStraipsnyje nagrinėjami vokiečių ir lietuvių kalbų frazeologizmai, reiškiantys gudrumą. Tiriama 36 vokiečių ir 70 lietuvių frazeologizmų, užfiksuotų leksikografiniuose šaltiniuose, bei jų vartojimo pavyzdžiai iš tekstynų. Tyrimo uždaviniai: išrinkti iš leksikografinių šaltinių frazeologizmus, reiškiančius gudrumą, suklasifikuoti ir aprašyti juos; ištirti jų vartojimo dažnumą, nustatyti, kurie frazeologizmai vis dar vartojami, ir nustatyti frazeologinių atitikmenų tipus. Skiriama 13 grupių. Taikomi semantinio ekvivalentiškumo kriterijai: vaizdas, motyvacija ir vartojimo dažnumas. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Ekvivalentiškumo kriterijai; Fraseologizmai, reiškiantys gudrumą; Frazeologija; Gretinamoji frazeologija; Semantinė analizė; Vertimas; Contrastive phraseology; Criteria of equivalency; Phraseologisms with the meaning of cunningness; Phraseology; Semantic analysis; Translation.
ENThe paper investigates German and Lithuanian phraseological units denoting cleverness. 36 German and 70 Lithuanian phraseological units from lexicographical sources and examples of their usage from corpora are investigated. The objectives of the research were: to select phraseological units from lecixographical sources, which denote cleverness, classify and describe them; to ascertain the frequency of their use; to establish which phraseological units are still used and to identify the types of phraseological equivalents. 13 groups were distinguished. The criteria of semantic equivalence: image, motivation and usage frequency were applied.