LTStraipsnyje lyginami fizikos terminų sinonimijos atvejai „Fizikos terminų žodyne“ (1979) (toliau – FTŽ) ir „Elektrotechnikos terminų žodyne" (1999) (toliau – ETŽ). Palyginus abu terminų žodynus matyti, kad dalis sinonimų išnyko, tačiau atsirado naujų, pakito kai kurių forma. Daugumą sinonimų sudaro lietuviškų ir tarptautinių terminų poros. Palyginus FTŽ ir ETŽ sinonimus išskiriama keletas jų grupių. Pirmąją grupę sudaro sudėtiniai terminai, kuriems FTŽ turėjo sinonimą, o ETŽ jis nebepateikiamas. Dažniausiai atsisakoma tarptautinio rūšinio dėmens. Antrajai grupei galima priskirti sinoniminius sudėtinius terminus, kurie pateikiami vienodai. Tokios poros, turinčios lietuviškus ir tarptautinius rūšinius dėmenis, sudaro didelę sinonimų dalį. Abiejų žodynų sudarytojai pirmenybę dažniau teikia lietuviškiems sudėtiniams terminams. Trečiajai sinonimų grupei galima priskirti sinoniminiai sudėtiniai terminai, kurie pateikiami nevienodai. Kai kurie tarptautiniai rūšiniai dėmenys, FTŽ pateikti pirmiau, ETŽ pirmąją vietą užleidžia lietuviškiems žodžiams. Ketvirtąją grupę sudaro ETŽ pateikiami nauji sinonimai. Išnagrinėjus palyginamąją medžiagą matyti, kad fizikos terminija kinta – dalis terminų ir jų sinonimų paseno, kai kuriuos net imta laikyti nenorminiais. Sinonimija – mokslo kalbos raidos rezultatas, ji išlieka ne tik pradiniuose terminijos raidos tarpsniuose. Autorės nuomone, sveikintina tendencija, kai lietuviškas terminas pakeičia tarptautinį, todėl terminų žodynų sudarytojai neturėtų pamiršti savųjų terminų pirmumo principo.Reikšminiai žodžiai: Terminų sinonimai; Fizikos terminai; Fizikos terminų žodynai; Terms synonims; Terms of physics; Dictionary of physical terms.
ENContrasting the Lithuanian terms of physics and their synonyms in the Elektrotechnikos Terminų Žodynas (Dictionary of Electrical Engineering) (1999) and the Fizikos Terminų Žodynas (Dictionary of Physical Terms) (1979) has manifested that even though apparently settled and standardised, the physics terminology is still fluctuating. With some terms and their synonyms becoming obsolete, new synonyms are evolving. As attested by the large number of similar synonyms in both dictionaries, synonymy can hardly be escaped as it is a result of the development of the language of science. In many dictionaries there has been the subjective attitude of the dictionary compilers and translators and an attempt to translate all synonyms of other languages into Lithuanian observed. Such synonymy should be avoided. In many cases, however, synonymy might play a positive role, for example, when creating a new Lithuanian equivalent. When choosing between several synonymous temis, terminological dictionary compilers should be aware of the Lithuanian term priority principle. [From the publication]