LTStraipsnio tikslas – pažvelgti, kokie yra kiekybiniai kodifikuotų ir vartosenoje funkcionuojančių variantų santykiai tėvams skirtų interneto svetainių forumuose, ir patikrinti norminamųjų kalbos priemonių poveikį (Valstybinės lietuvių kalbos komisijos patvirtinto Didžiųjų kalbos klaidų sąrašo dalį „Nevartotinos naujosios svetimybės“). Straipsnyje taip pat aptariama, kaip kalbos vartotojai elgiasi su skoliniais, vardijančiais naujas realijas, kuriems atitikmenų iki šiol nėra pasiūlyta. Skoliniu „bodis“ įvardijamai kitai realijai, reiškiančiai tam tikrą kūdikio drabužėlį, anksčiau siūlytas atitikmuo „glaustinukė“ neprigyja, todėl siūlant naują kodifikuotą atitikmenį vertėtų atsižvelgti į varianto „smėlinukas“ vartosenos paplitimą. „Sauskelnės“ yra laikomos vienu labiausiai vykusių atitikmenų. Tai patvirtina ir vartosenos polinkiai diskusijų forumuose. Tačiau po kurio laiko vertėtų dar kartą grįžti prie vartosenos tyrimų ir įsitikinti, ar ir toliau linkstama rinktis atitikmenį, o ne skolinį. Kalbos vartotojų kūrybiškumas ir noras vartoti lietuviškus atitikmenis vietoj lietuvių kalbos sistemai nepritaikytų neadaptuotų skolinių formų („vaikmaišis“, „vaikjuostė“ vietoj „pouch“, „didymos“) dar kartą patvirtina vartosenos tyrimų perspektyvumą ir svarbą būsimai kodifikacijai.Reikšminiai žodžiai: Naujieji skoliniai; Naujųjų skolinių kodifikacija; Diskusijų forumai; New codified loan words; Internet forums.
ENThe paper gives an overview of the quantified relations between codified variants and those functioning in actual use as reflected in Internet forums meant for parents. The paper also discusses how language users treat loan words which refer to new realia and which so far have no equivalents in Lithuanian. The investigation has focused cm the use of already codified loan words "bodis" "pampersai" and their equivalents "glaustinukė", "sauskelnės" as well as not yet codified loan words referring to a variety of carrier-bags (e.g. for carrying children). The investigation has resulted in identifying that the loan word "bodis" refers to a particular piece of clothing for babies and its previous equivalent has not been adopted by language users. Therefore, "smėlinukas" as a more widely adopted variant should be considered. The word "sauskelnės" seems to be among the most successful equivalents; it has been confirmed by the usage tendencies in Internet discussion forums. However, it would be worth re-considering the investigation into actual use and identifying if the Lithuanian equivalent is more acceptable than the loan word. The creative power of language users and their inclination to use Lithuanian equivalents rather than non-adapted loan words ("vaikmaišis" rather than pouch or "vaikjuostė" rather than "didymos") has once again attested to the importance of investigation into actual use for future codification. [From the publication]