LTMažosios Lietuvos rankraštinio vokiečių-lietuvių kalbų žodyno „Clavis Germanico-Lithvana“ (toliau – C); ne anksčiau kaip 1680), kurio autoriumi paprastai laikomas Frydrichas Pretorijus Vyresnysis (1624-1695), straipsnį sudaro lema (t. y. vokiškas antraštinis žodis) ir jos lietuviški atitikmenys. Kai kurių C lemų ir jų atitikmenų vartosena iliustruojama Biblijos citata ar šnekamosios kalbos fraze. Straipsnyje analizuojamos lietuviškos iliustracijos su neiškeltais atitikmenimis (apie 400). Siekiama išsiaiškinti, kodėl minėti lietuviški atitikmenys pateikti tik iliustracijose, o ne iškelti į atitikmenų eilę prie atitinkamų lemų, ir kokie šių iliustracijų vertimo šaltiniai. Analizė leidžia patvirtinti ankstesnių tyrėjų nuomonę, kad kai kurios C iliustracijos yra lietuviškų atitikmenų šaltinis ir kad šio žodyno rankraštis liko nebaigtas redaguoti. C lemų ir jų atitikmenų pamatą sudaro neišlikusio Mažosios Lietuvos žodyno vėlesni variantai, o iliustracijos, kuriose pastebėta neiškeltųjų atitikmenų, imtos iš kitų šaltinių – dėl to susidaro įspūdis tarsi jos būtų savarankiškas žodyno straipsnio elementas. Iliustracijų su neiškeltaisiais atitikmenimis šaltinis kažin ar buvo Jono Bretkūno versta Biblija, bet jos tikrai neimtos iš Bretkūno „Postilės“ ar Baltramiejaus Vilento „Evangelijų bei Epistolų“. C sudarytojas (ar jo pirmtakai), pateikdamas(-i) kai kurias C iliustracijas su neiškeltaisiais atitikmenimis, galėjo remtis Rėzos išleistu „Psalteru Dovydo“, bet didžioji dalis tiriamųjų iliustracijų veikiausiai versta savarankiškai, nesinaudojant dabar žinomais lietuviškais šaltiniais.Reikšminiai žodžiai: Atitikmuo; Biblija; Clavis Germanico-Lithvana; Iliustracijų leksika; Lema; Lietuviški atitikmenys; Mažoji Lietuva; Rankraštinis žodynas; Bible; Clavis Germanico-Lithvana; East Prussia; Equivalent; Lemma; Lithuanian iliustrations and equivalents; Manuscript dictionary.
ENThe article deals with unusual relation between Lithuanian illustrations and equivalents in Clavis Germanico-Lithvana, a manuscript dictionary of East Prussia dating back to the period not earlier than the year 1680. It aims to single out Lithuanian illustrations introducing new equivalents, i.e. the ones that are not presented next to German entry words, but found as such in illustrations from the Bible or colloquial speech, as well as to explain the reasons for this phenomenon. Moreover, by comparing these illustrations with Lithuanian texts presenting the whole Bible or its passages (i.e. Evangelijos bei Epistolos by Baltramiejus Vilentas, Postilė and Bible translated by Jonas Bretkūnas, Psalteras Dovydo by Jonas Rėza), an attempt was made to define their possible sources. However, the analysis lead to the conclusion that hardly any from the above mentioned texts could serve as the source of the illustrations investigated (with the possible exception of Psalteras Dovydo for few of them), therefore they most probably were translated independently by the author of Clavis. [text from author]