LTAnoniminiais laikomi grandininiai laiškai turi daug folklorinio kūrinio požymių, savita jų etika, estetika ir stilistika. Lietuvių tyrinėtojų ši tema plačiau dar nenagrinėta, todėl yra aktualu įrodyti šių raštų folkloriškumą. Nagrinėjami ir cituojami tekstai imti iš Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto tautosakos rankraštyne saugomų rinkinių (turima daugiau kaip 300 tekstų pavyzdžių). Taip pat pasiremiama interneto svetainėse rasta medžiaga. Straipsnyje tikrinama hipotezė, kad grandininių laiškų, kaip rašytinio folkloro kūrinių, varijavimas dėl savito sklaidos būdo yra apsunkintas, tačiau vis dėlto vyksta. Ir vyksta pagal bendrus visiems tautosakos žanrams dėsnius. Analizuota medžiaga šią hipotezę patvirtino. Jų ir kitų tautosakos žanrų kaitos būdai iš esmės yra tie patys. Menkiausiai kinta maginę paskirtį tebeturintys tekstai, draudžiantys bet kokius taisymus. Jų variantiškumas daugiausiai nulemtas apsirikimų perrašant tekstus. Ypač klystama kopijuojant skaičius, nesuvoktus simbolius, asmenvardžius ir vietovardžius. Aptartoji medžiaga yra kosmopolitiška. Kitas šalis pasiekę tekstai greitai išverčiami į vietines kalbas. Vertimuose randama leksinių, morfologinių, sintaksinių ir stilistinių svyravimų, taigi variantai kuriami verčiant ar naujai redaguojant jau išverstus tekstus. Varijuojama visuose analizuotų tekstų lygmenyse. Kinta tiek pavienės tekstų detalės, tiek ištisi jų fragmentai. Taigi straipsnyje parodytas grandininių laiškų variantiškumas pagrindžia neabejotinai folklorinę jo prigimtį.Reikšminiai žodžiai: Variantiškumas; Grandininis laiškas; Laiškų grandinė; Variability; Chain - letter; Chain of letters.
ENAnonymous chain letters have a lot of features of folk creation; they are unique in their ethics, aesthetics, and style. This issue had not been researched more explicitly by Lithuanian researchers, thus showing the folklore of these letters is relevant. Analyzed and quoted texts were taken from collections stored at the Manuscript Library of Lithuanian Literature and Folklore Institute (available in more than 300 examples of texts). In addition, the analysis is based on material found on various websites. The article checked the hypothesis that the variation of chain letters, as pieces of written folklore, is difficult due to their specific method of the distribution, but it still happens and goes in accordance with the general laws for all genres of folklore. A material analyzed confirms this hypothesis. Their ways of changing are essentially the same as in other folklore genres. Texts with magical meaning, whose correction is prohibited, remain the least variable. The variance is mainly determined by of mistakes made when overwriting texts. The most of mistakes happen when copying numbers, unknown characters, names of places, and personal names. The material discussed is a cosmopolitan. Texts that reach other countries are rapidly translated local languages. Translations involve lexical, morphological, syntactic, and stylistic variations, so that other alternatives are developed newly-translating or editing already translated texts. Variations are met in all levels of analyzed texts: individual parts and entire fragments. Thus, the variation of chain letters shown in the article undoubtedly shows their folk nature.